论文部分内容阅读
张抗抗的散文《天上永远有星星》(吉林人民出版社《沙之聚》第119页)写道:“有一段时间我调在分场的砖瓦厂当晾瓦工,一个班次要晾1500块红瓦,一块瓦重达七八斤,8小时内要重复托举几千次机械、笨重的晾瓦动作,还要在瓦架上跳上跳下。” 其中“托举几千次机械、笨重的晾瓦动作”有语病。我们且拿“阅读三遍曹雪芹的《红楼梦》”作类比。动词“阅读”后边有一个补语、一个宾语,“三遍”是“阅读”的动量补语,
Zhang Kang’s essay, “There is always a star in the sky” (Jilin People’s Publishing House, “Sha Ju Ju”, p.119) wrote: “For some time I transferred to tile factory in the sub-site when the bricklayer, a shift to dry 1500 red Watt, a piece of tile weighing up to seventy-eight pounds, eight hours to repeatedly lifted thousands of mechanical, bulky dry tile action, but also jumped in the jumper jump. ”Among them“ lifts thousands of mechanical, bulky Drying tile action ”have language disease. We also take “read three times Cao Xueqin’s” Dream of Red Mansions “” for analogy. The verb “reading” behind a complement, an object, “three times” is “reading” momentum complement,