论文部分内容阅读
2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型学和“文本内容决定文本形式”的理论以及诺德的翻译过程基本类型理论,通过具体实例对《梦溪笔谈》中不同文本类型的翻译策略进行详细分析,提出需要针对典籍科技不同文本类型、不同条目采取不同的翻译策略。
In 2011, Meng Xi Bi Tan, co-chaired by Professor Wang Hong, was successfully published at Paths International Ltd. in the United Kingdom. This is a major breakthrough made by Chinese translators in the translation of Chinese classics. “Meng Xi Bi Tan” is a composite text type. Based on the theory of translation typology and “text content ’s decision of text form ” represented by Rice, a representative of functionalist school in Germany, and Nordic ’ s basic type theory of translation process, the translation of different text types in Meng Xi Bi Tan Strategy analysis in detail, put forward the need for different text types of science and technology books, different entries to take different translation strategies.