论文部分内容阅读
[摘要]电影片名兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用,中西文化差异导致观众审美情趣和接受能力的不同,电影片名的翻译既要切合原片内容,反映原片主题,又要符合目标语观众的语言、文化特征和审美习惯。
[关键词]功能分析 文化差异 审美习惯
随着国产影片质量的不断提高和国际合作的不断扩大,中国电影犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚洲、欧洲、美洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族精神,一路上收获着掌声和鲜花,《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》等影片在东京国际电影节反响不俗,《美丽上海》、《日出日落》、《花腰新娘》、《上学路上》等影片在欧美的电影节上受到热烈欢迎,被片商普遍看好。“让世界了解中国,让中国走向世界”的观念日益深入人心,越来越多的中国电影被介绍到西方,引起全世界的关注。而翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
电影片名是电影内容的眼睛,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。同时,它作为鲜活的语言运用实例,也能够体现整个社会的文化理念和文化价值趋向,以及不同民族的审美习惯。电影片名翻译的好坏直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,甚至关系影片的上座率。一直以来,国内学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。随着中国电影事业的蓬勃发展,不断有中国影片在国际电影节受到好评并获得各种奖项,中国电影越来越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影片名的翻译就变得十分关键了,优秀的译名能跨越文化障碍,更好的宣传影片,促进中华文化的传播和交流。因此,以中西文化差异为视角,探索中国电影片名翻译的一般规律在当前具有重大的现实意义。
一、电影片名功能分析
陈宏薇(2001)将片名的功能主要分为信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美的享受。而信息功能,美感功能都是为祈使功能服务的。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。片名的功能完全符合广告学上的“AIDA”模式,也就是说片名首先是要引起观众的注意力(Attention)及兴趣(Interest),然后唤起观众进入电影院的欲望(Desire),进而促其购买行动(Action)。因此,进行片名翻译时,译者应深入理解影片的内容蕴涵和风格,要注意语言,文化的差异,以传递信息和唤起美感为目的。同时,电影片名的翻译又不同于一般的广告翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译既要忠实于原片内容,还要注意文字优美,言简意赅,揣摩措词用语,力求准确把握源语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性,正确处理,灵活掌握各种译法,适度表述文与白,雅与俗,使其具有强烈的吸引力和感染力。
二、片名翻译的标准
根据严复先生提出的“信,达,雅”翻译标准,电影片名中的“信”既是该片名应体现原片名的信息功能,使观众对该片有一个初步印象——属于哪类影片;“达”则是要求片名的翻译能够与原片名同样顺达准确:而“雅”则是在“信、达”的基础上考究用词的典雅。同时,影片翻译要实现功能对等,使目标语观众(英语国家观众)在接受信息时产生与源语观众(中国观众)大致相同的感受。翻译过程中要着眼于原片意义和精神,而不必拘泥于原文语言结构,即不必拘泥于形式对应。由于中西语言、文化的差异,机械和形式对等,字对字翻译会使在原语中生动形象的片名在译语中变得索然无味,甚至有时不宜为国外观众所接受,也不利于对影片主题的理解。这时就必须发挥译语优势进行再创造,用目标语文化中人们耳熟能详的语言形式,用“最近似的自然等值”将原片名翻译。具体来讲,中国影片英译过程中要遵循以下标准:
1 切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格
2006年末,由张艺谋导演,周润发、巩利、周杰伦等巨星同台演绎的电影《满城尽带黄金甲》犹如一阵飓风席卷中国大陆,并代表中国内地参展第79届奥斯卡。该片的英译名有四个:(1)Wearing Golden ArmorAcross the City(大陆译名),(2)The Cityof Golden Armor(香港译名),(3)AutumnRemembrance(香港译名),(4)Curse of theGolden Flower(索尼经典公司译名)。要想译的好就要了解中文片名的出处和内涵。该片片名取自唐末农民起义领袖黄巢诗作《不第后赋菊》:“待到秋来九月八,我花开后百花杀,冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。”《满城尽带黄金甲》片名取自这首唐末造反头子黄巢霸气十足的诗句。中国观众自然知道片名的来历,国外观众则对电影片名的出处不知其解。
译名(1)和(2)采用了直译的方法,最大限度的保留了原片名的原汁原味,体现整个作品的原风原貌。但由于东西方文化差异,表达习惯不同,这样的直译很难恰如其分地体现原片的内容,让人感觉晦涩难懂,不伦不类,令人摸不着头脑。译文(1)和(2)只能被看作是对目标语读者的不尊重,又是一种文化霸权主义在影片翻译中的体现。翻译工作的目的和特点,是思想文化的交流。通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。如仅从出发文化出发而置目标文化于不顾,用出发文化强行规化目标文化,是对目标文化的不尊重,是翻译中的文化霸权主义。
译名(3)采用了意译的方法,并略带浪漫色彩,给读者留下了想象的空间,但也不能体现电影的主题,观众看后也是一头雾水。为使国外观众能直接领会原片名的内涵,实现原名与译名在信息、文化、审美等方面的功能对等,就需要另辟蹊径。
译文(4)反映了影片的主题,符合影片的悲剧基调,同时赋予了菊花(golden flower)象征意义。除了代表皇家气派,浓郁的黄色还在另外一种完全不同的意义下出现:代表反叛的菊花和周杰伦饰演的二王子率领的叛军的金盔金甲。菊花代表“盛极”、最后的盛开,之后便是盛极转衰。菊花本身非常耐寒,片中所用花型的花冠很大,颜色非常艳丽,但绚烂之后即将凋零,最后的绽放非常悲凉,也暗合了片中二王子反叛的结局。在我国,白菊是哀悼,黄菊代表的却是淡淡的爱。而《黄金甲》真正的主题其实是爱的背叛。片中二王子明知母亲准备掀起宮廷政变一事已泄密,但仍然 决定血战到底。这里面表露了一种儿子对母亲的赤诚,虽然有点近乎愚孝,但这其实是种带有奉献性质的爱,牺牲的爱。用菊花表明一种对生命力的强烈渴望,但隐含着无可奈何花落去的感觉。片尾王军把菊花都踩烂了,意味着唯——点爱意都被践踏了。绚烂黄菊终遭践踏代表淡淡的爱最终沦丧。
毫无疑问,这是一部悲剧,更是一部展示人性恶的电影,作为一个重要的道具,菊花的象征意义是不容忽视的,它为影片的美感提供了一个绝好的意境,万物萧条的时候,惟有菊花昂然挺胸,但最终的结果还是走向毁灭。译文(4)恰当地表现了这一主题,符合了英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译理论。纽马克(1988)认为翻译其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。译文(4)较好地概括了影片的内容,准确传达了影片的主题,同时译文(4)没有用chrysanthemumflower(菊花)代替yellow flower(黄花),这体现了片名翻译要言简意赅、便于记忆的原则。
与《满城尽带黄金甲》的译名有异曲同工之美的就是《霸王别姬》的译名。《霸王别姬》也曾有四种译名,分别是(1)XiangYu the Conqueror Bids Farewell to HisConcubine,(2)Emperor Chu and LadyYu,(3)The King Parts with His Favorite和(4)Farewell to My Concubine。译文(1)忠实地传达了原文的信息,但太长,且以句子的形式出现,做片名不妥。译文(2)简洁,信息功能与美感功能均可,但表情功能不足。译文(3)也以句子形式出现,就像陈述一个事件。只有译文(4)才能准确地把握影片的主题。译者抓住丁关键词farewell与concubine,爱情故事与悲剧气氛不言而喻,而且与电影内容、电影中的氛围基调浑然一体。法国人是很浪漫的民族,观众见此片名,争先一睹为快。《霸王别姬》获第46届法国嘎纳电影节最高奖“金棕榈奖”与片名的良好宣传作用不无关系。但Concubine(妾,情妇,姘妇)是中国传统文化中的概念,在西方则带有贬义色彩,因此,可以考虑改译为Farewell to My Dearest。
2,转化语言和文化的差异
翻译是一种语际转换,涉及了两种语言、两种文化的差异,在翻译时要充分考虑到片名所承载的文化信息,注意中英语言的不同,揣摩措辞用语,力求准确把握源语与译语的表层意义和联想意义,更要考虑到译名的传译性和可接受性,以免误译。因此,在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,有的片名翻译应根据外国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。如《大话西游之月光宝盒》译成ChineseOdyssey 1:Pandora’S Box就比译成AChinese Ghost Story好,译者入乡随俗,借用了西方神话中关于Odyssey漂泊欲返家的故事,将该片名译为Chinese Odyssey,意指唐僧师徒四人西游取经的故事就如Odyssey返家的旅程一样充满艰辛,帮助西方观众从自身的文化出发去理解,不因文化的缺失而产生误解。同时,月光宝盒和Pandora’s Box也都属于神奇、虚幻的东西,这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当,符合英美人的文化需求。如果按照所谓“信达雅”的标准,翻译成An Exaggerative Story Of “The JourneyTo The West”:The Moonlight TreasuLe Box则索然无味。再以《刮痧》(Treatment)为例,Treatment是治疗的意思,并没有完全表明中文片名的含义,而且影片中多数西方人并不认为刮痧这种中国比较原始的方法是一种治疗方式。因此,可以考虑改为PrimitiveTreatment或者Oriental Treatment等类似的表达方式。
三、符合国外观众的审美习惯
汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的差异。中国人向来强调那种“以身体之、以心验之”的意会性,主体在把握对象时,不太注重概念分析、逻辑推理和论证,而更多地强调内在心灵的情感感悟活动,讲究神似重子形似、隽永空灵的风格,反映在语言上就有了汉语行文词藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。因此,中国人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,如电影《霸王别姬》、《花样年华》、《纵横四海》、《四十不惑》、《花腰新娘》、《十面埋伏》、《上海故事》、《重庆森林》、《一声叹息》、《小城之春》、《鸡犬不宁》等都使用了四字片名。
西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多的注重模仿和再现。这种趋势反映在语言形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然,描述突出直观可感的风格。
中西审美心理差异导致了语言层面上的巨大的差异,对译者来说,他所翻译的不是语言符号本身,而是语言符号所勾勒出的意境与场景,即译‘图’不译‘字’。因此,译者在翻译此类影片时,首先要从审美心理转换的高度来把握,切忌一字一句的翻译。具体到翻译技巧上,就是把讲究四六骈体、工整对仗、音韵和谐的汉语表达习惯转变成句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑,用词简洁自然的英语表达习惯,即以影片内容为依据,灵活的意译。如《甲方乙方》可译为DreamFactorv,《花样年华》译为In the Mood forLove,《纵横四海》译为Once a Thief,《四十不惑》译为Family Portrait,《花腰新娘》译为Huayao Bride in Shangrila,《小城之春》泽为Springtime in a Small Town,《鸡犬不宁》译为One Foot Off the Ground。
四、结语
总之,电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。在翻译片名时,中西方审美习惯差异所带来的问题是隐性的,却是关键性的,深层次的问题。电影审美活动是一种复杂微妙而又愉悦性异常突出的心理现象,它涉及到民族文化的深层次结构与审美意识的积淀形式。中国电影片名英译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容,片名来源,语言功能,风格特征的基础上,抓住中西语言与文化的差异,运用适当的翻译技巧再现影片的文化特色与含义,实现片名功能对等,呈现脍炙人口的佳译。
[关键词]功能分析 文化差异 审美习惯
随着国产影片质量的不断提高和国际合作的不断扩大,中国电影犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚洲、欧洲、美洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族精神,一路上收获着掌声和鲜花,《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》等影片在东京国际电影节反响不俗,《美丽上海》、《日出日落》、《花腰新娘》、《上学路上》等影片在欧美的电影节上受到热烈欢迎,被片商普遍看好。“让世界了解中国,让中国走向世界”的观念日益深入人心,越来越多的中国电影被介绍到西方,引起全世界的关注。而翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
电影片名是电影内容的眼睛,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。同时,它作为鲜活的语言运用实例,也能够体现整个社会的文化理念和文化价值趋向,以及不同民族的审美习惯。电影片名翻译的好坏直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,甚至关系影片的上座率。一直以来,国内学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。随着中国电影事业的蓬勃发展,不断有中国影片在国际电影节受到好评并获得各种奖项,中国电影越来越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影片名的翻译就变得十分关键了,优秀的译名能跨越文化障碍,更好的宣传影片,促进中华文化的传播和交流。因此,以中西文化差异为视角,探索中国电影片名翻译的一般规律在当前具有重大的现实意义。
一、电影片名功能分析
陈宏薇(2001)将片名的功能主要分为信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美的享受。而信息功能,美感功能都是为祈使功能服务的。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。片名的功能完全符合广告学上的“AIDA”模式,也就是说片名首先是要引起观众的注意力(Attention)及兴趣(Interest),然后唤起观众进入电影院的欲望(Desire),进而促其购买行动(Action)。因此,进行片名翻译时,译者应深入理解影片的内容蕴涵和风格,要注意语言,文化的差异,以传递信息和唤起美感为目的。同时,电影片名的翻译又不同于一般的广告翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译既要忠实于原片内容,还要注意文字优美,言简意赅,揣摩措词用语,力求准确把握源语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性,正确处理,灵活掌握各种译法,适度表述文与白,雅与俗,使其具有强烈的吸引力和感染力。
二、片名翻译的标准
根据严复先生提出的“信,达,雅”翻译标准,电影片名中的“信”既是该片名应体现原片名的信息功能,使观众对该片有一个初步印象——属于哪类影片;“达”则是要求片名的翻译能够与原片名同样顺达准确:而“雅”则是在“信、达”的基础上考究用词的典雅。同时,影片翻译要实现功能对等,使目标语观众(英语国家观众)在接受信息时产生与源语观众(中国观众)大致相同的感受。翻译过程中要着眼于原片意义和精神,而不必拘泥于原文语言结构,即不必拘泥于形式对应。由于中西语言、文化的差异,机械和形式对等,字对字翻译会使在原语中生动形象的片名在译语中变得索然无味,甚至有时不宜为国外观众所接受,也不利于对影片主题的理解。这时就必须发挥译语优势进行再创造,用目标语文化中人们耳熟能详的语言形式,用“最近似的自然等值”将原片名翻译。具体来讲,中国影片英译过程中要遵循以下标准:
1 切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格
2006年末,由张艺谋导演,周润发、巩利、周杰伦等巨星同台演绎的电影《满城尽带黄金甲》犹如一阵飓风席卷中国大陆,并代表中国内地参展第79届奥斯卡。该片的英译名有四个:(1)Wearing Golden ArmorAcross the City(大陆译名),(2)The Cityof Golden Armor(香港译名),(3)AutumnRemembrance(香港译名),(4)Curse of theGolden Flower(索尼经典公司译名)。要想译的好就要了解中文片名的出处和内涵。该片片名取自唐末农民起义领袖黄巢诗作《不第后赋菊》:“待到秋来九月八,我花开后百花杀,冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。”《满城尽带黄金甲》片名取自这首唐末造反头子黄巢霸气十足的诗句。中国观众自然知道片名的来历,国外观众则对电影片名的出处不知其解。
译名(1)和(2)采用了直译的方法,最大限度的保留了原片名的原汁原味,体现整个作品的原风原貌。但由于东西方文化差异,表达习惯不同,这样的直译很难恰如其分地体现原片的内容,让人感觉晦涩难懂,不伦不类,令人摸不着头脑。译文(1)和(2)只能被看作是对目标语读者的不尊重,又是一种文化霸权主义在影片翻译中的体现。翻译工作的目的和特点,是思想文化的交流。通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。如仅从出发文化出发而置目标文化于不顾,用出发文化强行规化目标文化,是对目标文化的不尊重,是翻译中的文化霸权主义。
译名(3)采用了意译的方法,并略带浪漫色彩,给读者留下了想象的空间,但也不能体现电影的主题,观众看后也是一头雾水。为使国外观众能直接领会原片名的内涵,实现原名与译名在信息、文化、审美等方面的功能对等,就需要另辟蹊径。
译文(4)反映了影片的主题,符合影片的悲剧基调,同时赋予了菊花(golden flower)象征意义。除了代表皇家气派,浓郁的黄色还在另外一种完全不同的意义下出现:代表反叛的菊花和周杰伦饰演的二王子率领的叛军的金盔金甲。菊花代表“盛极”、最后的盛开,之后便是盛极转衰。菊花本身非常耐寒,片中所用花型的花冠很大,颜色非常艳丽,但绚烂之后即将凋零,最后的绽放非常悲凉,也暗合了片中二王子反叛的结局。在我国,白菊是哀悼,黄菊代表的却是淡淡的爱。而《黄金甲》真正的主题其实是爱的背叛。片中二王子明知母亲准备掀起宮廷政变一事已泄密,但仍然 决定血战到底。这里面表露了一种儿子对母亲的赤诚,虽然有点近乎愚孝,但这其实是种带有奉献性质的爱,牺牲的爱。用菊花表明一种对生命力的强烈渴望,但隐含着无可奈何花落去的感觉。片尾王军把菊花都踩烂了,意味着唯——点爱意都被践踏了。绚烂黄菊终遭践踏代表淡淡的爱最终沦丧。
毫无疑问,这是一部悲剧,更是一部展示人性恶的电影,作为一个重要的道具,菊花的象征意义是不容忽视的,它为影片的美感提供了一个绝好的意境,万物萧条的时候,惟有菊花昂然挺胸,但最终的结果还是走向毁灭。译文(4)恰当地表现了这一主题,符合了英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译理论。纽马克(1988)认为翻译其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。译文(4)较好地概括了影片的内容,准确传达了影片的主题,同时译文(4)没有用chrysanthemumflower(菊花)代替yellow flower(黄花),这体现了片名翻译要言简意赅、便于记忆的原则。
与《满城尽带黄金甲》的译名有异曲同工之美的就是《霸王别姬》的译名。《霸王别姬》也曾有四种译名,分别是(1)XiangYu the Conqueror Bids Farewell to HisConcubine,(2)Emperor Chu and LadyYu,(3)The King Parts with His Favorite和(4)Farewell to My Concubine。译文(1)忠实地传达了原文的信息,但太长,且以句子的形式出现,做片名不妥。译文(2)简洁,信息功能与美感功能均可,但表情功能不足。译文(3)也以句子形式出现,就像陈述一个事件。只有译文(4)才能准确地把握影片的主题。译者抓住丁关键词farewell与concubine,爱情故事与悲剧气氛不言而喻,而且与电影内容、电影中的氛围基调浑然一体。法国人是很浪漫的民族,观众见此片名,争先一睹为快。《霸王别姬》获第46届法国嘎纳电影节最高奖“金棕榈奖”与片名的良好宣传作用不无关系。但Concubine(妾,情妇,姘妇)是中国传统文化中的概念,在西方则带有贬义色彩,因此,可以考虑改译为Farewell to My Dearest。
2,转化语言和文化的差异
翻译是一种语际转换,涉及了两种语言、两种文化的差异,在翻译时要充分考虑到片名所承载的文化信息,注意中英语言的不同,揣摩措辞用语,力求准确把握源语与译语的表层意义和联想意义,更要考虑到译名的传译性和可接受性,以免误译。因此,在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,有的片名翻译应根据外国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。如《大话西游之月光宝盒》译成ChineseOdyssey 1:Pandora’S Box就比译成AChinese Ghost Story好,译者入乡随俗,借用了西方神话中关于Odyssey漂泊欲返家的故事,将该片名译为Chinese Odyssey,意指唐僧师徒四人西游取经的故事就如Odyssey返家的旅程一样充满艰辛,帮助西方观众从自身的文化出发去理解,不因文化的缺失而产生误解。同时,月光宝盒和Pandora’s Box也都属于神奇、虚幻的东西,这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当,符合英美人的文化需求。如果按照所谓“信达雅”的标准,翻译成An Exaggerative Story Of “The JourneyTo The West”:The Moonlight TreasuLe Box则索然无味。再以《刮痧》(Treatment)为例,Treatment是治疗的意思,并没有完全表明中文片名的含义,而且影片中多数西方人并不认为刮痧这种中国比较原始的方法是一种治疗方式。因此,可以考虑改为PrimitiveTreatment或者Oriental Treatment等类似的表达方式。
三、符合国外观众的审美习惯
汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的差异。中国人向来强调那种“以身体之、以心验之”的意会性,主体在把握对象时,不太注重概念分析、逻辑推理和论证,而更多地强调内在心灵的情感感悟活动,讲究神似重子形似、隽永空灵的风格,反映在语言上就有了汉语行文词藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。因此,中国人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,如电影《霸王别姬》、《花样年华》、《纵横四海》、《四十不惑》、《花腰新娘》、《十面埋伏》、《上海故事》、《重庆森林》、《一声叹息》、《小城之春》、《鸡犬不宁》等都使用了四字片名。
西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多的注重模仿和再现。这种趋势反映在语言形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然,描述突出直观可感的风格。
中西审美心理差异导致了语言层面上的巨大的差异,对译者来说,他所翻译的不是语言符号本身,而是语言符号所勾勒出的意境与场景,即译‘图’不译‘字’。因此,译者在翻译此类影片时,首先要从审美心理转换的高度来把握,切忌一字一句的翻译。具体到翻译技巧上,就是把讲究四六骈体、工整对仗、音韵和谐的汉语表达习惯转变成句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑,用词简洁自然的英语表达习惯,即以影片内容为依据,灵活的意译。如《甲方乙方》可译为DreamFactorv,《花样年华》译为In the Mood forLove,《纵横四海》译为Once a Thief,《四十不惑》译为Family Portrait,《花腰新娘》译为Huayao Bride in Shangrila,《小城之春》泽为Springtime in a Small Town,《鸡犬不宁》译为One Foot Off the Ground。
四、结语
总之,电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。在翻译片名时,中西方审美习惯差异所带来的问题是隐性的,却是关键性的,深层次的问题。电影审美活动是一种复杂微妙而又愉悦性异常突出的心理现象,它涉及到民族文化的深层次结构与审美意识的积淀形式。中国电影片名英译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容,片名来源,语言功能,风格特征的基础上,抓住中西语言与文化的差异,运用适当的翻译技巧再现影片的文化特色与含义,实现片名功能对等,呈现脍炙人口的佳译。