论文部分内容阅读
国务院于1990年12月9日批准了由人民银行、外汇管理局、经贸部、海关总署和中国银行联合拟定的《出口收汇核销管理办法》,该办法及《出口核销管理办法实施细则》、《出口收汇核销操作规程》于1991年1月1日正式贯彻实施,到目前为止已运行三年多了,起到了应有的作用,增强了出口收汇率。外商投资企业是我国的法人,其出口创汇所占比重是不可忽视的力量,加之实行出口收汇核销是合法、合理的。通过对外商投资企业实行出口收汇核销以来,取得了积极效应,加强、督促了外商投资企业对收汇核梢的意识,增加了出口收汇,促进了企业内部管理,使得外商投资企业出口规范化。在日常工作
On December 9, 1990, the State Council approved the “Administrative Measures on the Verification of the Collection of Foreign Exchange through Exports” jointly formulated by the People’s Bank of China, the Foreign Exchange Administration, the Ministry of Foreign Trade, the General Administration of Customs and the Bank of China. The Measures and the “Administrative Measures on Export Verification and Verification” are implemented. The “Rules” and “Procedures for Verification of Export Receipts for Foreign Exchange Collections” were formally implemented on January 1, 1991. So far it has been running for more than three years, and it has played its due role, increasing export exchange rates. Foreign-invested enterprises are legal entities in China. The proportion of their foreign exchange earned through exports is a force that cannot be ignored. It is legal and reasonable to implement the verification of export income collection. After the foreign-invested enterprises have applied export cancellation for write-offs, they have achieved positive effects, strengthened and supervised the awareness of foreign-invested enterprises in foreign exchange withdrawals, increased export revenue, promoted internal management, and allowed foreign-invested enterprises to export. Standardized. In daily work