论文部分内容阅读
走进外文书店,在众多的中国文化名著英译本中,人们常常会看到译者杨宪益、戴乃迭的名字。 这对夫妇数十年如一日,殚精竭虑地把中国的优秀文化精品译成英文传向世界;又把一些重要的世界名著译成中文在国内出版,他们为促进中外文化双向交流做出了卓越的贡献。杨宪益先生在中国文坛不仅是一位受人尊敬的饱学学者,而且还是一位被人津津乐道的传奇人物。他的童年生活、求学经历、异国婚姻乃至把酒当茶、随口赋诗等等都有许多可称道的故事。人们一提起杨宪益,自然会联想到他在外文翻译和外国文化研究领域的成就以及被誉为“酒仙”的美名,因为这是构成杨宪益形象密不可分的两项特征。
Into the foreign language bookstore, in many English translations of Chinese cultural classics, people often see the translator Yang Xiangyi, Gladys’ name. After decades of trying hard to translate the excellent Chinese fine arts into English, the couple spread the word to the world again. Some important world famous works were translated into Chinese and published in China. They made remarkable achievements in promoting the two-way exchange of Chinese and foreign cultures contribution. Mr. Yang Xiangyi in the Chinese literary world is not only a respected scholar of scholarship, but also be a legendary figure. His childhood life, study experience, foreign marriage and even the wine as tea, poetry and more casually there are many commendable story. When Yang Hsien-yi was mentioned, he naturally remembered his accomplishments in foreign-language translation and foreign cultural studies as well as the reputation of being “Jiuxian” because it is an inseparable feature of Yang Hsien-yi’s image.