论文部分内容阅读
摘要:中国古代诗歌语言优美,简洁的文字背后往往蕴含着丰富的含义,诗人擅长使用多种意象来表情达意。对于译者来说,仅仅停留在字面意思的转换是远远不够的,如何抓住诗歌中的意象,准确传达作者的思想和意图才是真正的目标。《蒹葭》作为古代诗歌的代表作,其中包含多个意象。在关联理论的指导下,对比《蒹葭》两个译本,总结出如何在诗歌翻译中寻找最佳关联以传达意象的隐义。
关键词:关联理论;蒹葭;诗歌;意象
心理语言学家厄恩斯特·奥古斯特·格特在其著作《翻译与关联: 认知与语境》中首次将关联理论应用于翻译领域,提出了关联翻译理论,他着重强调了翻译过程中的关联性,并把翻译看做一种明示 - 推理过程。诗歌翻译作为一种特殊的翻译类型,在关联理论的观点下,同一首诗歌的不同译本能够充分表现译者的个人观点和见解。
一、关联理论概述
1986年斯波伯和威尔逊在其著作《关联性:交际与认知》一书中正式提出关联理论,该理论认为,语言交际是一个明示推理的过程,交际行为按照某种思维规律进行,其本身具有最佳关联性。关联理论一经提出便引起了各界的强烈反响,并开始广泛应用于语法学、修辞学及传播学等诸多领域的研究。
二、《蒹葭》的两个译本分析
《兼葭》是一篇感人至深的古老情歌。情文并茂,音韵和谐,多位名家将它译为英语。但是由于译者的文化背景不同,且《蒹葭》本身存在一些地域、历史及文化方面的争议,所以各家对蒹葭的翻译版本也不尽相同。翻译很难像自然的语言使用那样流畅,只能作为传播文化的一种手段,因此亦无法完全准确地再现原诗的风貌。而关联理论则为诗歌翻译提供了一种手段。本文对比赏析了该诗的两个译本,分别是庞德版和许渊冲版。庞德是阐释性翻译法的代表,他主张“原文创作”:译入语文化为主导,符合译者语言风格和时代需要;译文要从原文意义、节奏、韵律的束缚中解脱出来,形式连贯,注重具体意象,避免抽象。许渊冲的翻译观要达到三美,即意美、音美、形美,有节调、押韵、顺口,听起来好听[2],然而“音美”和“意美”矛盾的时候远远超过了一致的时候,但是许渊冲认为,“既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,译者有什么理由要丢掉这副镣铐呢?”[3]他主张采用三化,即等化、浅化、深化的方法。在忠实于原文的问题上,除了实在迫不得己情形下的“删”和“增”外,浅化基本上是为了避短,深化却是为了扬长,等化就是半扬长,半避短[4]。
首先是关于题目的译法。蒹葭生活环境艰苦,是极其普通粗劣的植物。“蒹葭”喻指社会地位或者才貌与“伊人”都不相配的抒情主人公[5]。庞德译为:Phantom,即幽灵、幻影、虚位的意思。在这里,庞德把蒹葭理解为一种虚无飘渺的意象,这是第一个明示推理过程;在译为英文时庞德采用英文里对应的意象“Phantom”,这是第二个明示推理过程。而许渊冲的翻译是The reed。作为一个中国人,汉语是其母语,所以在汉译英时许渊冲或多或少会受母语的影响,尽量保留源语言特色和意象,以使译文最大限度的接近原文本。然而,受文化背景的影响,许渊冲的题目翻译关联性弱于庞德。
通过表格来分析庞译本和许译本的主要区别:
通过分析上表可以得出:庞德多采用译入语风格,而许渊冲多保留源语言风格。
三、结语
关联理论认为人的认知语境是一个动态的系统,因此,翻译的过程也就是一个语境推理和选择的动态的、不断发展的过程。在翻译的过程中,译者的主要任务就是寻求语言与语境之间的最佳关联。意象在诗歌中的特殊表现意义也决定了意象是诗歌这种文学形式注重美和存活的所在。译者对于意象意义的不断寻找、挖掘将对研究人是如何認知文本、确定文本有一定的启发意义。庞德,作为一个以英语为母语的译者,更了解英语的表达习惯及英语读者的需求,所以在翻译时宁愿舍弃原文中一些意象及特点,尽量做到满足英语语言风格及英语语言读者的需求;许渊冲作为中国翻译大家,在翻译上独树一帜,其译文力求“三美”:音美、意美、形美,“三之”:知之、好之、乐之,最终达到“三似”:意似、音似、形似的效果。诗歌翻译的基础是“忠实”和“通顺”,“三美”则是更高的追求,翻译是一种美的创造,神似往往比形似更重要。他采用“三化”的方法,不仅要让读者理解原文的含义,更要让读者喜欢并感到愉悦。坚持用韵,保持译文的节奏和韵律,使之读来朗朗上口。目的是在实践翻译理论的同时颂扬中国古典文化之美。庞德与许渊冲的翻译虽然有所不同,但两位大师都试图再现原诗风貌,寻找翻译中的最佳关联,为传承诗歌艺术魅力起到了不可忽略的作用。
参考文献:
[1] 金性尧.唐诗三百首新注[Z].上海:古籍出版社,1993.
[2] 廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[3] 谢天振.翻译的理论构建与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4] 张家波.《诗经·国风·秦风·蒹葭》的“蒹葭”意象新论[J].铜仁学院学报,2013(2):30-33.
作者简介:
张心宇,性别:女,出生年月:1990.06.,籍贯:河北沧州 学校:沧州师范学院外国语学院, 主要研究方向:翻译
关键词:关联理论;蒹葭;诗歌;意象
心理语言学家厄恩斯特·奥古斯特·格特在其著作《翻译与关联: 认知与语境》中首次将关联理论应用于翻译领域,提出了关联翻译理论,他着重强调了翻译过程中的关联性,并把翻译看做一种明示 - 推理过程。诗歌翻译作为一种特殊的翻译类型,在关联理论的观点下,同一首诗歌的不同译本能够充分表现译者的个人观点和见解。
一、关联理论概述
1986年斯波伯和威尔逊在其著作《关联性:交际与认知》一书中正式提出关联理论,该理论认为,语言交际是一个明示推理的过程,交际行为按照某种思维规律进行,其本身具有最佳关联性。关联理论一经提出便引起了各界的强烈反响,并开始广泛应用于语法学、修辞学及传播学等诸多领域的研究。
二、《蒹葭》的两个译本分析
《兼葭》是一篇感人至深的古老情歌。情文并茂,音韵和谐,多位名家将它译为英语。但是由于译者的文化背景不同,且《蒹葭》本身存在一些地域、历史及文化方面的争议,所以各家对蒹葭的翻译版本也不尽相同。翻译很难像自然的语言使用那样流畅,只能作为传播文化的一种手段,因此亦无法完全准确地再现原诗的风貌。而关联理论则为诗歌翻译提供了一种手段。本文对比赏析了该诗的两个译本,分别是庞德版和许渊冲版。庞德是阐释性翻译法的代表,他主张“原文创作”:译入语文化为主导,符合译者语言风格和时代需要;译文要从原文意义、节奏、韵律的束缚中解脱出来,形式连贯,注重具体意象,避免抽象。许渊冲的翻译观要达到三美,即意美、音美、形美,有节调、押韵、顺口,听起来好听[2],然而“音美”和“意美”矛盾的时候远远超过了一致的时候,但是许渊冲认为,“既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,译者有什么理由要丢掉这副镣铐呢?”[3]他主张采用三化,即等化、浅化、深化的方法。在忠实于原文的问题上,除了实在迫不得己情形下的“删”和“增”外,浅化基本上是为了避短,深化却是为了扬长,等化就是半扬长,半避短[4]。
首先是关于题目的译法。蒹葭生活环境艰苦,是极其普通粗劣的植物。“蒹葭”喻指社会地位或者才貌与“伊人”都不相配的抒情主人公[5]。庞德译为:Phantom,即幽灵、幻影、虚位的意思。在这里,庞德把蒹葭理解为一种虚无飘渺的意象,这是第一个明示推理过程;在译为英文时庞德采用英文里对应的意象“Phantom”,这是第二个明示推理过程。而许渊冲的翻译是The reed。作为一个中国人,汉语是其母语,所以在汉译英时许渊冲或多或少会受母语的影响,尽量保留源语言特色和意象,以使译文最大限度的接近原文本。然而,受文化背景的影响,许渊冲的题目翻译关联性弱于庞德。
通过表格来分析庞译本和许译本的主要区别:
通过分析上表可以得出:庞德多采用译入语风格,而许渊冲多保留源语言风格。
三、结语
关联理论认为人的认知语境是一个动态的系统,因此,翻译的过程也就是一个语境推理和选择的动态的、不断发展的过程。在翻译的过程中,译者的主要任务就是寻求语言与语境之间的最佳关联。意象在诗歌中的特殊表现意义也决定了意象是诗歌这种文学形式注重美和存活的所在。译者对于意象意义的不断寻找、挖掘将对研究人是如何認知文本、确定文本有一定的启发意义。庞德,作为一个以英语为母语的译者,更了解英语的表达习惯及英语读者的需求,所以在翻译时宁愿舍弃原文中一些意象及特点,尽量做到满足英语语言风格及英语语言读者的需求;许渊冲作为中国翻译大家,在翻译上独树一帜,其译文力求“三美”:音美、意美、形美,“三之”:知之、好之、乐之,最终达到“三似”:意似、音似、形似的效果。诗歌翻译的基础是“忠实”和“通顺”,“三美”则是更高的追求,翻译是一种美的创造,神似往往比形似更重要。他采用“三化”的方法,不仅要让读者理解原文的含义,更要让读者喜欢并感到愉悦。坚持用韵,保持译文的节奏和韵律,使之读来朗朗上口。目的是在实践翻译理论的同时颂扬中国古典文化之美。庞德与许渊冲的翻译虽然有所不同,但两位大师都试图再现原诗风貌,寻找翻译中的最佳关联,为传承诗歌艺术魅力起到了不可忽略的作用。
参考文献:
[1] 金性尧.唐诗三百首新注[Z].上海:古籍出版社,1993.
[2] 廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[3] 谢天振.翻译的理论构建与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4] 张家波.《诗经·国风·秦风·蒹葭》的“蒹葭”意象新论[J].铜仁学院学报,2013(2):30-33.
作者简介:
张心宇,性别:女,出生年月:1990.06.,籍贯:河北沧州 学校:沧州师范学院外国语学院, 主要研究方向:翻译