论文部分内容阅读
丝绸之路多险阻,昆仑山下伐战鼓。几千年以来,无论条件多么险恶,都不曾阻挡人们文化贸易的往来。蒲昌海,罗布泊,白沙莽茫茫,千年仍大荒,但中国的文化随着路上的行客融入了其他的国家。随着“一带一路”国家战略的的提出,现代交通技术的发展,丝绸之路经济带的国家来中国交流的艺术家也逐渐增多。2017年4月,卡塔尔王室娜迪雅公主应中国-阿拉伯国际合作中心之邀来中国交流,并在故宫紫禁书院举办了“丝路之美”油画展。作为阿拉伯国家的皇室成员,在代表中国传统文化最辉煌的故宫举办展览有着非常明显的对话意义。
The Silk Road and more dangerous obstacles, Kunlun Mountain down the drum. For thousands of years, no matter how dangerous the conditions, have not blocked people’s cultural and trade exchanges. Pu Changhai, Lop Nor, white sand vast Mang, the Millennium still Wilderness, but the Chinese culture along with the way into the other countries. With the introduction of the national strategy of “Belt and a Road”, the development of modern transportation technology has also gradually increased the number of artists who have come to China for exchanges in the Silk Road Economic Belt. In April 2017, Princess Q Nadiya of Qatar, at the invitation of China-Arab Center for International Cooperation, came to China for exchange and organized the “Silk Road Beauty” exhibition in the Forbidden City. As a royal member of the Arab countries, it is very significant to hold an exhibition on behalf of the most magnificent Forbidden City, the traditional Chinese culture.