论文部分内容阅读
随着电影业的快速发展,人们接触电影的机会越来越简便,但是人们大多只关注电影情节的趣味性,很少去了解电影的幕后拍摄过程。作为一个电影爱好者,笔者希望通过对《看电影的艺术》(第4&7章)一书的翻译,让大众对电影有新的认识,以一种艺术的眼光来剖析、欣赏电影。笔者选取了该书最吸引人的两个章节:色彩和视觉设计。大量彩色和黑白电影剧照可以很快地吸引大家的目光,从而对文字内容产生兴趣。另外,文中关于黑白和彩色的优劣性争论也是异常精彩,作者通过大量的电影实例来论证不同色彩和视觉设计在电影中发挥的不同作用,艺术性地向我们展现了电影的魅力,从而揭开电影幕后工作的神秘面纱。该书为科普书籍,为了便于读者理解,文中使用了大量实例来解释电影中各种技巧的应用,看起直观、简洁、易懂,但真正翻译起来却也不容易,尤其是针对一些专业术语的翻译。为了解决这一难题,笔者认真分析了文中出现的专业术语的性质、类型及特征,进而深入探讨并总结针对专业术语的翻译原则和翻译方法,在该原则和方法的指导下,顺利完成了本次翻译实践。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到笔译工作的不易,翻译不只是语言间的简单转换,这一过程中需要考量诸多因素,要想提高翻译质量,需要我们认真、耐心地去分析其语言特点,找到其遵循的翻译原则和方法。此次实践中,笔者主要使用直译、意译和音译三种方法。对于中文意思明确的术语,可以直接采用直译,但有些术语的意思还需要遵循汉语的构词法则才能译出对应的汉语,宜采用意译法。还有些术语可以直接按其发音译成对应的汉字,简便易行。专业术语的翻译方法有很多,但这三种使用频率最多,通俗易懂,能够有效地解决诸多术语翻译问题,所以笔者希望通过对这些方法的详细介绍,能够给大家以后关于术语的翻译提供一些借鉴。同时,也能提高自身的翻译水平,深入了解有关专业术语的翻译特点和策略。