论文部分内容阅读
很多学习英语的中国人,特别注重语法的学习和词汇的积累,认为那样就可以把英语学好了。我以为在学英语中,这些固然重要、不可忽视,但不能仅此而已。学习任何语言,最要学的是“地道”两个字。“地道”即符合所学的那种语言的表达习惯。若你说的或写的语言不地道、不符合所学的那种语言的表达习惯,相信当地人一定不明白、听不懂也看不懂。举个例子:汉语中“直言不讳”,在英语里是这样说的:to call a spade a spade;“棋逢对手”译成英语是:diamond cut diamond;measure for measure译成汉语是“以牙还牙”。从中我们不难发现,如果按照“对号入座”的方式来翻译,则会让人产生云里雾里、不知所云的感觉。
学习地道的语言就要学习相关文化背景知识,因为不同的文化背景下其社会习俗、宗教信仰、语言和行为的习惯表达方式等等都不一样。本人在学习英语过程中,发现东西方人对动物的态度很不一样,在用语上、意义上差别很大。
下面我们分别来看看其中的不同点,从中来感悟“地道”这两个字。
一、 鼠——rat在汉语里,人们对老鼠没有好印象,所以都是贬义词,如形容一个人目光短浅时就说“鼠目寸光”;形容一个人的行为不端遭到众人反对时就说“老鼠过街人人喊打”。不过,在英语中老鼠也没好名声,常用rat来比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、变击的人、见风使舵的人、破坏罢工者等。英语中有这么一个谚语:Rats desert a sinking ship.船沉鼠先逃。指一遇到危险就争先逃命或一看见困难就躲得很远的人。to smell a rat这个短语表示:怀疑其中有诈。
二、 牛——ox在汉语里,牛是勤劳、稍嫌迟钝的象征。如,“要像老黄牛一样吃苦耐劳”、“对牛弹琴”、“老牛破车”等。在日常生活中,形容一个人厉害,人们常用“这人挺牛的”,这一点在股市里有印证。股市行情上涨时称为“牛市(bull market)”,下跌时称为“熊市(bear market)”。英语中,涉及ox的表达方式不多,当你看到这句The black ox has trod his foot.则表示灾难已降临到他的头上。
三、 虎——tiger虎乃百兽之王,是凶残的动物,中国人对它是矛盾的。“虎虎生威”、“猛虎下山”、“虎将、猛将”常用来形容一个人工作作风之厉害或是领导的得力助手,是褒义词。而“老虎屁股摸不得”则是个贬义词,表示一个人有错误还不让人说。“纸老虎paper tiger”则比喻貌似强大实质虚弱的人。英国人常用tiger指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。to ride a tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四、 兔——hare英语中,人们对兔子没有好感。在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:to make a hare of sb.愚弄某人;mad as a March hare 十分狂野的;野性大发的;hare-brained 愚蠢的;轻率的;鲁莽的(这种表达方式与中国古代寓言《龟兔赛跑》中的兔子形象很接近);to start a hare在讨论中提出枝节问题。例如:
You start a hare every time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
You cannot run with the hare and hunt with hounds.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
五、 龙——dragon龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在英语中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth相互争斗的根源。the old Dragon 魔鬼。
六、 蛇——snake东西方人都不喜欢蛇,常用来指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子。该词构成的短语往往含有贬义。如在英语中:
John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、谚语有许多,例如:a snake in the grass指阴险而佯装友善的人;to warm a snake in one’s bosom养虎贻患,姑息坏人。
在汉语里,也常用“蛇蝎之心”、“佛口蛇心”来形容一个人心肠歹毒。
七、 马——horse英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
1. get on the high horse 摆架子,目空一切;
2. work like a horse辛苦的干活;
3. horse doctor 兽医、庸医
4. dark horse黑马,指竞争中出人意料的获胜者
如:Thevotersweresurprisedwhen the dark horse won the nomination.
那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
中国人也很喜欢马,在汉语中也有很多有关“马”的成语、词组。如:“老骥伏枥”、“马到成功”、“拍马屁”。
八、 羊——sheep英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。1.As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小都是贼(意指:一不做,二不休)。
2. There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。)
3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4. The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton. 羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
但汉语的“挂羊头卖狗肉”译成英语则是这样的:He cries wine and sells vinegar.。中国人也常用“驯服的小绵羊”来表示一个人听话。
九、 猴——monkey在英语中,monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:
What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!
monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:
Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!
与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:
put sb’s monkey up 使某人生气,激怒某人;
Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使他大为生气。
又如:makeamonkeyof愚弄;amonkey with a long tail 抵押;get the monkey off 戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back 毒瘾很深。
汉语中,常用“这人猴精着呢”来比喻聪明。
十、 鸡——cock指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:
cock of the walk某行业的首领、头目;
to live like fighting-cocks 生活很好,尤指吃得好;
cock - and - bull story 荒诞的故事,无稽之谈。
用cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子做主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。
十一、 狗——dog汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog 幸运儿;a dumb dog 沉默不语的人,a sly dog 暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人。
用dog表达的谚语:
1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,无须当真)。
2. Every dog has his day. 人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。
3. Dog does not eat dog. 同类不相残;同室不操戈。
4. Love me, love my dog. 爱屋及乌。
5. to lead adog’slife过着困苦的日子
6. to rain cats and dogs 下大雨
十二、 猪——boar在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪)。十二生肖用boar,比喻贪婪、肮脏、自私的人。在汉语中,常用“笨猪”来形容一个人不聪明;当一个人睡觉睡得过沉时,常被形容为“睡得像死猪一样”,英语说法为to sleep like a log 。
此外,还要注意这些动物在英汉语中的不同点,如:a white elephant昂贵而无用的东西;to play the ape模仿他人;foxhole(军)散兵坑;to have other fish to fry 另有要事;fishwife(俗)粗野的女人;John eats no fish and plays the game.约翰既忠诚又可靠。It’s a duck soup.这事很简单(有点像汉语中的“小菜一碟”)。to cook one’s goose使某人绝望;Kill the goose lays the golden eggs.杀鸡取卵;crocodile’s tears鳄鱼的眼泪——假慈悲。相信,你已从中领悟到“地道”两个字的重要性了。
学习地道的语言就要学习相关文化背景知识,因为不同的文化背景下其社会习俗、宗教信仰、语言和行为的习惯表达方式等等都不一样。本人在学习英语过程中,发现东西方人对动物的态度很不一样,在用语上、意义上差别很大。
下面我们分别来看看其中的不同点,从中来感悟“地道”这两个字。
一、 鼠——rat在汉语里,人们对老鼠没有好印象,所以都是贬义词,如形容一个人目光短浅时就说“鼠目寸光”;形容一个人的行为不端遭到众人反对时就说“老鼠过街人人喊打”。不过,在英语中老鼠也没好名声,常用rat来比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、变击的人、见风使舵的人、破坏罢工者等。英语中有这么一个谚语:Rats desert a sinking ship.船沉鼠先逃。指一遇到危险就争先逃命或一看见困难就躲得很远的人。to smell a rat这个短语表示:怀疑其中有诈。
二、 牛——ox在汉语里,牛是勤劳、稍嫌迟钝的象征。如,“要像老黄牛一样吃苦耐劳”、“对牛弹琴”、“老牛破车”等。在日常生活中,形容一个人厉害,人们常用“这人挺牛的”,这一点在股市里有印证。股市行情上涨时称为“牛市(bull market)”,下跌时称为“熊市(bear market)”。英语中,涉及ox的表达方式不多,当你看到这句The black ox has trod his foot.则表示灾难已降临到他的头上。
三、 虎——tiger虎乃百兽之王,是凶残的动物,中国人对它是矛盾的。“虎虎生威”、“猛虎下山”、“虎将、猛将”常用来形容一个人工作作风之厉害或是领导的得力助手,是褒义词。而“老虎屁股摸不得”则是个贬义词,表示一个人有错误还不让人说。“纸老虎paper tiger”则比喻貌似强大实质虚弱的人。英国人常用tiger指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。to ride a tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四、 兔——hare英语中,人们对兔子没有好感。在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:to make a hare of sb.愚弄某人;mad as a March hare 十分狂野的;野性大发的;hare-brained 愚蠢的;轻率的;鲁莽的(这种表达方式与中国古代寓言《龟兔赛跑》中的兔子形象很接近);to start a hare在讨论中提出枝节问题。例如:
You start a hare every time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
You cannot run with the hare and hunt with hounds.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
五、 龙——dragon龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在英语中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth相互争斗的根源。the old Dragon 魔鬼。
六、 蛇——snake东西方人都不喜欢蛇,常用来指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子。该词构成的短语往往含有贬义。如在英语中:
John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、谚语有许多,例如:a snake in the grass指阴险而佯装友善的人;to warm a snake in one’s bosom养虎贻患,姑息坏人。
在汉语里,也常用“蛇蝎之心”、“佛口蛇心”来形容一个人心肠歹毒。
七、 马——horse英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
1. get on the high horse 摆架子,目空一切;
2. work like a horse辛苦的干活;
3. horse doctor 兽医、庸医
4. dark horse黑马,指竞争中出人意料的获胜者
如:Thevotersweresurprisedwhen the dark horse won the nomination.
那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
中国人也很喜欢马,在汉语中也有很多有关“马”的成语、词组。如:“老骥伏枥”、“马到成功”、“拍马屁”。
八、 羊——sheep英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。1.As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小都是贼(意指:一不做,二不休)。
2. There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。)
3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4. The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton. 羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
但汉语的“挂羊头卖狗肉”译成英语则是这样的:He cries wine and sells vinegar.。中国人也常用“驯服的小绵羊”来表示一个人听话。
九、 猴——monkey在英语中,monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:
What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!
monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:
Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!
与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:
put sb’s monkey up 使某人生气,激怒某人;
Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使他大为生气。
又如:makeamonkeyof愚弄;amonkey with a long tail 抵押;get the monkey off 戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back 毒瘾很深。
汉语中,常用“这人猴精着呢”来比喻聪明。
十、 鸡——cock指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:
cock of the walk某行业的首领、头目;
to live like fighting-cocks 生活很好,尤指吃得好;
cock - and - bull story 荒诞的故事,无稽之谈。
用cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子做主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。
十一、 狗——dog汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog 幸运儿;a dumb dog 沉默不语的人,a sly dog 暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人。
用dog表达的谚语:
1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,无须当真)。
2. Every dog has his day. 人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。
3. Dog does not eat dog. 同类不相残;同室不操戈。
4. Love me, love my dog. 爱屋及乌。
5. to lead adog’slife过着困苦的日子
6. to rain cats and dogs 下大雨
十二、 猪——boar在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪)。十二生肖用boar,比喻贪婪、肮脏、自私的人。在汉语中,常用“笨猪”来形容一个人不聪明;当一个人睡觉睡得过沉时,常被形容为“睡得像死猪一样”,英语说法为to sleep like a log 。
此外,还要注意这些动物在英汉语中的不同点,如:a white elephant昂贵而无用的东西;to play the ape模仿他人;foxhole(军)散兵坑;to have other fish to fry 另有要事;fishwife(俗)粗野的女人;John eats no fish and plays the game.约翰既忠诚又可靠。It’s a duck soup.这事很简单(有点像汉语中的“小菜一碟”)。to cook one’s goose使某人绝望;Kill the goose lays the golden eggs.杀鸡取卵;crocodile’s tears鳄鱼的眼泪——假慈悲。相信,你已从中领悟到“地道”两个字的重要性了。