论文部分内容阅读
摘 要:计算机的普及以及人工智能时代的到来,翻译界也迎来了前所未有的变革。计算机辅助翻译能够为译者提供便捷的服务,并促进翻译的发展。本文笔者分析了计算机辅助翻译工作原理、优点以及缺点,进而指出计算机辅助翻译的未来发展方向。
关键词:计算机辅助翻译;发展方向;百度翻译;Trados
Abstract: With the popularity of computers and the advent of artificial intelligence, the translation industry has also ushered in changes that have never taken before. Computer-aided translation can provide translators with convenient services and promote the development of translation. The author analyzes the working principle,advantages and shortcomings of computer-aided translation, pointing out the future direction of computer-aided translation.
Keywords: computer-aided translation, development direction, Baidu translation, Trados
随着国际化程度的加深,国家间经贸文化往来日益频繁,快速准确处理外文资源,已经成为一种普遍的社会需求。信息时代的到来以及互联网技术的成熟使得计算机辅助翻译(CAT)应运而生,翻译软件以及数据库的建立极大地促进了翻译的发展。以前的很多研究是关于计算机辅助翻译软件对比研究以及工作原理的介绍,然而关于计算机辅助翻译的未来发展方向的研究却很少,因此对计算机辅助翻译的未来发展方向的研究具有一定的现实意义。
一、计算机辅助翻译与机器翻译的操作原理区别
本质上看,计算机辅助翻译是在机器翻译的基础上发展而来的。首先,应当对机器翻译和计算机辅助翻译的工作基本原理进行区分。机器翻译(MT),顾名思义,是指计算机基于一定的语言规则将一种语言(源语言)转化为另一种语言(目标语言),它主要注重翻译的数量,大多数情况下都是字字对译,只能处理较为简单的句型。计算机辅助翻译,是指利用计算机翻译记忆技术,为用户建立相应的术语数据库,在遇到相似的句子,自动匹配数据库相应的最匹配内容,译者能够根据自己的需要使用或者舍弃出现的文本,这样有助于译者翻译速度及质量的提高。计算机辅助翻译的基本特征是以译员为核心,以术语数据库为依托,以翻譯记忆技术和人机交互技术为保障的一项现代翻译技术,显然计算机辅助翻译更优于机器翻译,提供更为准确的译文。译者应当明白的一点是,从一定程度上来看,计算机辅助翻译依赖于计算机强大的记忆储存和检索功能,仍然属于机器翻译的范畴。因此,本文作者将“百度翻译”归纳到计算机辅助翻译的范畴进行研究。
二、计算机辅助翻译的优点
百度翻译利用自身百度作为全球最大的中文引擎在互联网上搜索类似的资源,基于一定的统计、实例和语言学知识能够自动生成译文,能够为读者提供比较高质量的译文。本文以百度为例,当输入一段中文文本之后,百度翻译在为用户提供译文的同时,还会提供英英释义、双语例句、简明释义、词根词缀等方面的参考文本。其主要的优势是利用互联网资源,最快地搜索到相关文本,译者能够有所取舍地去选择或者根据提供的译文润色自己的译文。
Trados(塔多斯)是德国微软设计的一款计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的系统工具。它具有两大显著的特色:术语管理系统以及翻译记忆系统。一方面,术语管理系统可供多个项目用户同时使用,同一翻译项目的译员能够共享同一术语库,另一方面。译者在翻译过程中,Trados软件为用户在后台自动建立翻译记忆语料库。
综合以上百度翻译以及Trados特点可以将计算机辅助翻译的优点归纳为以下几点:
1.极大地提高翻译速度,提高翻译效率
计算机辅助的翻译利用计算机技术搜索引擎能够在短时间给用户翻译出译文,这相比人为纸笔以及Word文本的输入要快很多。Trados基于其为译者建立的数据库,译者在翻译时能够设立相应的匹配率从而获得类似的翻译文本,译者能够选择性地进行文本的提取,很大程度上缩短了思考的时间,译者能够迅速提升翻译速度。
2.非文学翻译译文质量比较高
计算机辅助翻译能够比较在准确地处理那些简单的句子和段落,译文能够较为准确地传达原文的意思。例如,笔者选取2018年政府工作报告中的一大段然后在百度翻译软件中进行翻译,发现原文的基本意思传译出来,准确率能够达到80%-85%左右,只是涉及到“中国特色词汇”,翻译软件只能进行字面意思的翻译,与原文的意思不尽相同。
3.保证前后术语的一致性
传统上的译员人工翻译,对于同一术语,首先,同一含义能够选取不同的词汇表达,译员自身可能会使用多样性的词汇;其次,在实施巨大翻译项目的时候,各个译员自身知识储备的不同,加之译文风格的差异,很难做到同一术语的前后一致性。Trados翻译术语库很好地解决了这一问题,它具有翻译记忆和术语管理功能,在实施某一具体的翻译项目的时候,能够将其共享各个译员,这样,同一术语能够做到整个文稿的一致性,大大减轻后期审校的工作量。
三、计算机辅助翻译的不足
计算机辅助翻译具有诸多独特的优点,同时也具有很多缺点,亟待人类进一步去解决。笔者就自己在翻译实践中遇到的一些问题陈述如下: 1.译文句式单一,语法结构简单
百度翻译一般是以单句为翻译单位,这样能够迅速地产出译文。计算机翻译出来的句式十分单一,几乎同一类型的文章都是固定的句式,缺乏英文词汇和句式的多样性。同时,使用的句子语法结构也较为简单,复杂句较少。翻译较为复杂的英文段落时,词性语法不断出现理解错误,语病更是层出不穷。在语法和句法层面,人工翻译具有一大优势,译者在一般性文本翻译时会充分发挥自己的能动性,灵活运用各种句式和词汇,显示出深厚的翻译功底。
2.译文比较生硬,缺乏情感色彩
笔者在百度翻译网页版中输入了朱自清散文《匆匆》中的一段话,原文译文如下:
原文:太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
百度翻译译文:The sun has feet, it moves gently and quietly, and I follow it in a daze. So when you wash your hands, the days pass in the basin; when you eat, the days pass in the bowl; when you are silent, the days pass in front of your staring eyes.
张培基译文:The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I was my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passed away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
从百度翻译给出的译文,很容易发现只是简单地堆砌辞藻和句子,只是字字对译。相比于人工翻译,译文十分生硬,缺乏原文作者对于时间易逝的那种惋惜的情感。如果仅看译文,译文读者恐怕很难理解作者想要表达的内容。
3.部分软件缺乏对篇章的整体把握
由于译文段落彼此分离,一些计算机翻译软件不会考虑全篇的衔接,将各个段落分割开来,很容易忽视前后的整体性,从而产生前后不呼应,这是机器翻译相比于人工翻译的劣势。
四、计算机辅助翻译的未来展望
計算机给翻译行业带来了便利,同时还有一些问题亟待解决。针对当前计算机翻译软件的特点、存在的一些问题、计算机人工智能的发展以及翻译行业的市场需求,笔者提出以下几点看法:
第一,翻译软件会更加系统化、专业化
目前,市面上的翻译软件数量繁多,但专注于某一领域的软件还是较少,能够处理的翻译文本没有针对性。随着计算机发展,客户群体对翻译行业的更精更准要求,各种翻译公司会不断推出自己擅长领域的应用程序,将会朝着细而精的方向发展。比如说经济翻译、法律翻译、金融翻译、新闻翻译等。这样翻译软件更加专业、更加系统地处理翻译文本,能够推动翻译行业发展与进步。
第二,译员更多地专注于译后编辑工作
计算机将会成为未来翻译的“基配”,几乎每一个翻译工作者都会借助计算机及翻译软件来提高自己的工作效率。未来的计算机语料库将会不端更新自己的专业化语料库,计算机翻译出来的译文会更加准确、更加地道。在计算机的帮助下,翻译术语库和翻译记忆技术的成熟,译者只需要对机器翻译出来的译文进行译后编辑,最后定稿。所谓计算机辅助翻译,计算机知识一个辅助作用,译员仍然在翻译过程中扮演着至关重要的作用。
第三,翻译行业将会是“MT+CAT+PE”模式
计算机翻译技术以及计算机辅助翻译的进一步发展,基于计算机双语语料库十分丰富的基础上,翻译行业将会呈现出一个全新的运行模式。首先,译员将翻译文本放入计算机翻译软件,得出最初的译文,然后在机器翻译译文的基础上,进行后期的编辑工作,最后得出自己想要的译文。这样,翻译行业呈现出“MT+CAT+PE”模式(即机器翻译+计算机辅助翻译+译后编辑)
五、结论
当前的计算机辅助翻译技术有着明显的优势,翻译速度快,专业术语的一致性,翻译质量较高等。当然,也存在着一些问题,比如,句式简单,译文缺乏情感,文章前后不连贯。在人工智能快速发展的未来,计算机辅助翻译将会朝着更加专业系统方向发展,译员则主要从事译后编辑工作,翻译行业将会呈现“MT+CAT+PE”运行模式。计算机辅助翻译是时代发展的需要,在翻译实践中不断地加强语言和语料之间的研究,发现计算机翻译的不足,不断提高计算机翻译的质量,才能更好地为译者服务,共同推动翻译行业的发展。
参考文献
[1]王华树.计算机辅助翻译概论[M].知识产权出版社,2019
[2]徐彬.翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M].山东教育出版社,2010
[3]白雨鑫,史孟珂.计算机辅助翻译的利与弊以及解决方案[J].语言,2017
[4]亓春雪.智能时代下计算机辅助翻译的未来走向[J].网络技术,2017
[5]陈谊.计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备,2008
[6]贾欣岚,张健青.选择恰当的计算机辅助翻译工具[J].术语标准化与信息技术,2003
关键词:计算机辅助翻译;发展方向;百度翻译;Trados
Abstract: With the popularity of computers and the advent of artificial intelligence, the translation industry has also ushered in changes that have never taken before. Computer-aided translation can provide translators with convenient services and promote the development of translation. The author analyzes the working principle,advantages and shortcomings of computer-aided translation, pointing out the future direction of computer-aided translation.
Keywords: computer-aided translation, development direction, Baidu translation, Trados
随着国际化程度的加深,国家间经贸文化往来日益频繁,快速准确处理外文资源,已经成为一种普遍的社会需求。信息时代的到来以及互联网技术的成熟使得计算机辅助翻译(CAT)应运而生,翻译软件以及数据库的建立极大地促进了翻译的发展。以前的很多研究是关于计算机辅助翻译软件对比研究以及工作原理的介绍,然而关于计算机辅助翻译的未来发展方向的研究却很少,因此对计算机辅助翻译的未来发展方向的研究具有一定的现实意义。
一、计算机辅助翻译与机器翻译的操作原理区别
本质上看,计算机辅助翻译是在机器翻译的基础上发展而来的。首先,应当对机器翻译和计算机辅助翻译的工作基本原理进行区分。机器翻译(MT),顾名思义,是指计算机基于一定的语言规则将一种语言(源语言)转化为另一种语言(目标语言),它主要注重翻译的数量,大多数情况下都是字字对译,只能处理较为简单的句型。计算机辅助翻译,是指利用计算机翻译记忆技术,为用户建立相应的术语数据库,在遇到相似的句子,自动匹配数据库相应的最匹配内容,译者能够根据自己的需要使用或者舍弃出现的文本,这样有助于译者翻译速度及质量的提高。计算机辅助翻译的基本特征是以译员为核心,以术语数据库为依托,以翻譯记忆技术和人机交互技术为保障的一项现代翻译技术,显然计算机辅助翻译更优于机器翻译,提供更为准确的译文。译者应当明白的一点是,从一定程度上来看,计算机辅助翻译依赖于计算机强大的记忆储存和检索功能,仍然属于机器翻译的范畴。因此,本文作者将“百度翻译”归纳到计算机辅助翻译的范畴进行研究。
二、计算机辅助翻译的优点
百度翻译利用自身百度作为全球最大的中文引擎在互联网上搜索类似的资源,基于一定的统计、实例和语言学知识能够自动生成译文,能够为读者提供比较高质量的译文。本文以百度为例,当输入一段中文文本之后,百度翻译在为用户提供译文的同时,还会提供英英释义、双语例句、简明释义、词根词缀等方面的参考文本。其主要的优势是利用互联网资源,最快地搜索到相关文本,译者能够有所取舍地去选择或者根据提供的译文润色自己的译文。
Trados(塔多斯)是德国微软设计的一款计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的系统工具。它具有两大显著的特色:术语管理系统以及翻译记忆系统。一方面,术语管理系统可供多个项目用户同时使用,同一翻译项目的译员能够共享同一术语库,另一方面。译者在翻译过程中,Trados软件为用户在后台自动建立翻译记忆语料库。
综合以上百度翻译以及Trados特点可以将计算机辅助翻译的优点归纳为以下几点:
1.极大地提高翻译速度,提高翻译效率
计算机辅助的翻译利用计算机技术搜索引擎能够在短时间给用户翻译出译文,这相比人为纸笔以及Word文本的输入要快很多。Trados基于其为译者建立的数据库,译者在翻译时能够设立相应的匹配率从而获得类似的翻译文本,译者能够选择性地进行文本的提取,很大程度上缩短了思考的时间,译者能够迅速提升翻译速度。
2.非文学翻译译文质量比较高
计算机辅助翻译能够比较在准确地处理那些简单的句子和段落,译文能够较为准确地传达原文的意思。例如,笔者选取2018年政府工作报告中的一大段然后在百度翻译软件中进行翻译,发现原文的基本意思传译出来,准确率能够达到80%-85%左右,只是涉及到“中国特色词汇”,翻译软件只能进行字面意思的翻译,与原文的意思不尽相同。
3.保证前后术语的一致性
传统上的译员人工翻译,对于同一术语,首先,同一含义能够选取不同的词汇表达,译员自身可能会使用多样性的词汇;其次,在实施巨大翻译项目的时候,各个译员自身知识储备的不同,加之译文风格的差异,很难做到同一术语的前后一致性。Trados翻译术语库很好地解决了这一问题,它具有翻译记忆和术语管理功能,在实施某一具体的翻译项目的时候,能够将其共享各个译员,这样,同一术语能够做到整个文稿的一致性,大大减轻后期审校的工作量。
三、计算机辅助翻译的不足
计算机辅助翻译具有诸多独特的优点,同时也具有很多缺点,亟待人类进一步去解决。笔者就自己在翻译实践中遇到的一些问题陈述如下: 1.译文句式单一,语法结构简单
百度翻译一般是以单句为翻译单位,这样能够迅速地产出译文。计算机翻译出来的句式十分单一,几乎同一类型的文章都是固定的句式,缺乏英文词汇和句式的多样性。同时,使用的句子语法结构也较为简单,复杂句较少。翻译较为复杂的英文段落时,词性语法不断出现理解错误,语病更是层出不穷。在语法和句法层面,人工翻译具有一大优势,译者在一般性文本翻译时会充分发挥自己的能动性,灵活运用各种句式和词汇,显示出深厚的翻译功底。
2.译文比较生硬,缺乏情感色彩
笔者在百度翻译网页版中输入了朱自清散文《匆匆》中的一段话,原文译文如下:
原文:太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
百度翻译译文:The sun has feet, it moves gently and quietly, and I follow it in a daze. So when you wash your hands, the days pass in the basin; when you eat, the days pass in the bowl; when you are silent, the days pass in front of your staring eyes.
张培基译文:The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I was my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passed away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
从百度翻译给出的译文,很容易发现只是简单地堆砌辞藻和句子,只是字字对译。相比于人工翻译,译文十分生硬,缺乏原文作者对于时间易逝的那种惋惜的情感。如果仅看译文,译文读者恐怕很难理解作者想要表达的内容。
3.部分软件缺乏对篇章的整体把握
由于译文段落彼此分离,一些计算机翻译软件不会考虑全篇的衔接,将各个段落分割开来,很容易忽视前后的整体性,从而产生前后不呼应,这是机器翻译相比于人工翻译的劣势。
四、计算机辅助翻译的未来展望
計算机给翻译行业带来了便利,同时还有一些问题亟待解决。针对当前计算机翻译软件的特点、存在的一些问题、计算机人工智能的发展以及翻译行业的市场需求,笔者提出以下几点看法:
第一,翻译软件会更加系统化、专业化
目前,市面上的翻译软件数量繁多,但专注于某一领域的软件还是较少,能够处理的翻译文本没有针对性。随着计算机发展,客户群体对翻译行业的更精更准要求,各种翻译公司会不断推出自己擅长领域的应用程序,将会朝着细而精的方向发展。比如说经济翻译、法律翻译、金融翻译、新闻翻译等。这样翻译软件更加专业、更加系统地处理翻译文本,能够推动翻译行业发展与进步。
第二,译员更多地专注于译后编辑工作
计算机将会成为未来翻译的“基配”,几乎每一个翻译工作者都会借助计算机及翻译软件来提高自己的工作效率。未来的计算机语料库将会不端更新自己的专业化语料库,计算机翻译出来的译文会更加准确、更加地道。在计算机的帮助下,翻译术语库和翻译记忆技术的成熟,译者只需要对机器翻译出来的译文进行译后编辑,最后定稿。所谓计算机辅助翻译,计算机知识一个辅助作用,译员仍然在翻译过程中扮演着至关重要的作用。
第三,翻译行业将会是“MT+CAT+PE”模式
计算机翻译技术以及计算机辅助翻译的进一步发展,基于计算机双语语料库十分丰富的基础上,翻译行业将会呈现出一个全新的运行模式。首先,译员将翻译文本放入计算机翻译软件,得出最初的译文,然后在机器翻译译文的基础上,进行后期的编辑工作,最后得出自己想要的译文。这样,翻译行业呈现出“MT+CAT+PE”模式(即机器翻译+计算机辅助翻译+译后编辑)
五、结论
当前的计算机辅助翻译技术有着明显的优势,翻译速度快,专业术语的一致性,翻译质量较高等。当然,也存在着一些问题,比如,句式简单,译文缺乏情感,文章前后不连贯。在人工智能快速发展的未来,计算机辅助翻译将会朝着更加专业系统方向发展,译员则主要从事译后编辑工作,翻译行业将会呈现“MT+CAT+PE”运行模式。计算机辅助翻译是时代发展的需要,在翻译实践中不断地加强语言和语料之间的研究,发现计算机翻译的不足,不断提高计算机翻译的质量,才能更好地为译者服务,共同推动翻译行业的发展。
参考文献
[1]王华树.计算机辅助翻译概论[M].知识产权出版社,2019
[2]徐彬.翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M].山东教育出版社,2010
[3]白雨鑫,史孟珂.计算机辅助翻译的利与弊以及解决方案[J].语言,2017
[4]亓春雪.智能时代下计算机辅助翻译的未来走向[J].网络技术,2017
[5]陈谊.计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备,2008
[6]贾欣岚,张健青.选择恰当的计算机辅助翻译工具[J].术语标准化与信息技术,2003