论文部分内容阅读
【摘要】同形近义词是中日语言中的一种特别现象,对同形近义词的研究可以让这两种语言的学习者更好的理解和应用这类词汇,尽量避免和减少在会话过程中产生错误和不快。本论文从词性和词义的角度出发,对中日两语中表示程度词语“非常”和「非常(に)」进行了深入探讨。通过对比中日两国的文学作品及其译文,找出其相同点和不同点,以促进语言学习者对这一同形近义词的理解和掌握。
【关键词】非常 程度 对比
一、引言
中日两国语言之间存在很多的意思相同、用法相近的同形近义词,这为中日两国的语言学习者提供了很大的便利。但是,这些“同形近义词”中有很多词语随着时代的变迁在词义和用法上都发生了变化,这一变化常常使两国的语言学习者未能理解和把握词语之间的区别和联系,原封不动的按照本国语言的使用习惯来理解和使用这些词汇,导致在对话中给听话人造成误会、误解乃至不愉快等。本论文主要以中日同形近义词中表示程度的词语“非常”和「非常(に)」为中心,通过中日例句以及例文比较,试图探明两者的区别和联系。
二、词性和词义
根据上表内容,从词性方面来看汉语的“非常”不具有名词词性,其形容词词性可以与日语的「非常」的意思相对应。而且,汉语“非常”作为副词是的作用和意思于日语「非常」的副词和形容词性相近,主要用来表示程度情况。但是,从词义的角度来看,汉语“非常”作为形容词可以表示异常、特殊等的意思,日语「非常」作为名词,可以表示紧急状态。
三、中日对比
关于汉语中的“非常”,武振玉(2004)曾提到,“‘非常’原是一个述宾词组,表示‘超出正常’‘非同寻常’一类语义,而后逐渐虚化成表示程度的副词——‘非常’,该用法最初出现于我国南北朝時期。(中略)程度副词‘非常’主要是修饰形容词和心理动词,这是古今一致的。(中略)主要修饰具有积极色彩义的词。”而日语中的「非常」,森田(1995)论述道,“「非常に」是汉语词、因此在文章中出现较自然,而在平时的会话场面中出现则显得不是很自然合适。(略)「非常に」用来客观叙述事物发展的程度、关于评价属于中立的词语”。
因此,笔者在对比过程中以中日两国代表性的文学作品——鲁迅的《呐喊》和夏目漱石的『坊ちゃん』(《哥儿》林少华译,中国宇航出版社)为语料,将原文中出现的「非常
(に)」和“非常”全部抽出,进行比对。随机节选部分例句,其结果如下。
《呐喊》鲁迅
例:觉得非常之慢(どんなに待ち遠しかったことか)
N显出非常得意模样(Nはひどく愉快そうな様子であった)
七斤一定是非常危险(七斤にとっては非常に危険な事態なのだ)
事情自然非常重大(事態は非常に重大で)
非常忧愁(心配のあまり)
总是非常模糊(どうもひどくぼんやりしてしまって)
非常高兴(ひどく上機嫌になっていて)
买卖非常好(とても繁昌している)
不由的非常出惊(思わずあっと驚いた)
非常难(とてもお話にもなりません)
使我非常气闷(ひどく気がめいるのだった)
使我非常的悲哀(私をたまらなく悲しませた)
非常正确(非常に正確である)
兴高采烈得非常(彼の張りきりようといったら?大変なものだった)
非常渺视他(非常に軽蔑していた)
非常武勇(ひどく勇敢だった)
非常严(きわめて厳格であった)
非常“妈妈的”的事情(まったく?くそッ? といいたくなる事件)
非常惊喜(驚喜の声を発した)
非常之以为然(心から感服して)
非常之清高(非常に高潔だ)
非常快(じつに速かった)
非常多(随分はってる)
非常感激(すっかり感激して)
原文中出现的“非常”共24例中,对应汉语的“非常”,日语译文为「非常(に)」的5例、译为「ひどく」的5例,译为「とても」的2例之外,也有很多「どんなに」「あまり」「大変」「きわめて」「まったく」「随分」「すっかり」等的说法。同时,也出现了很多像「あっと驚いた」「たまらなく」「実に」及び「心から感服して」「驚喜の声を発した」等完全不对应或是意义用法差别说法。由此,可以看出从中日两种语言在表达程度时,重视文章全体的基调,在文章情节展开的基础上灵活变化表现形式。同时,汉语的“非常”在文章中主要作为程度副词来修饰形容词或是动词,与之对应,日语中表达程度的副词的用法相对更加的灵活多样。另外,根据情况不同,程度表现也可能不翻译。
『坊ちゃん』(哥儿)夏目漱石:
例:おれを非常に可愛がってくれた。(十分疼爱我)
非常に失望した容子(显得非常失望)
非常に気に掛(か)かるそう(十分敏感,坐卧不安)
非常な勢で(气势汹汹地)
非常に迷惑する(非常为难)
非常に腹が立った(心里异常气愤)
非常に嬉しかった(欣喜非常)
非常に長いもんだ(一封极长的信)
非常に残念がった(都不顶用了)
非常に残念がられたが(分外遗憾)
非常に骨が折れる(异常辛苦)
非常に痛かったの(一直痛不可耐)
原文中出现的「非常(に)」共12例中,「非常(に)」作为书面语出现较多,与之相对应的译文中,「非常(に)」分别被译成“非常”3例、“十分”2例、“异常”2例以及“极”、“分外”等的程度副词。同时,也出现了“痛不可耐、气势汹汹”这样灵活欢快的表达方式。 在整篇文章的中日对比中,以“あとからお母(っか)さんが泣きついても、自分が談判に行っても役に立たなかったと非常に残念がった。訳文:事后无论他母亲苦苦哀求,还是他自己跑去商量,都不顶用了。”为例,「非常(に)」副词用法没有在译文中体现出来,这次从文章整体以及前后结构来把握内容和表达就显得尤为重要了。可以说,对于日语中程度副词「非常(に)」的使用,汉语中与之对应的表达方式更加的灵活自由,有时意味深长有时令人惊喜。
四、结语
本论文对于中日两国的同形近义词“非常”和「非常
(に)」进行对比,并重点将词性以及词义、译文的表达方式进行对比,得出了以下结论:(1)日语的「非常(に)」可以作为名词、副词、形容词使用,而汉语的“非常”主要作为形容词和副词。(2)由于日语的「非常(に)」是汉语词,主要出现在书面语中,而汉语的“非常”适用范围相对广泛,不受局限。(3)通过比较中日文章的原文和译文我们可以发现,在表示程度时,日语有相对偏好副词、且副词种类较多的特点,与之相反,汉语并不仅限于副词的使用,并可以采取更加丰富多样的表达方式。
中日两国可以说“同文同种”,日语中文字的大多数都是从中国传过去的。对中日两国的语言学习者而言,汉字是优势也是劣势,由此中日之间相关同形词的研究就更顯得尤为重要。本论文由于研究方法和内容方面受限,并没有更深层次的接触到关于“非常”的词义和活用等的问题,另外由于程度副词方面还存在很多如「多少、少し、超、極」这样的同形近义词,因此今后应继续扩大研究对象和手段,探求中日间程度表达的特点和规律。
参考文献:
[1]森田良行.基礎日本語辞典.1995.
[2]森田良行.日本語の視点[M].創拓社,1995.
[3]夏目漱石.林少华,译.哥儿[M].中国宇航出版社,2013.
[4]田和真紀子.程度副詞の評価性をめぐって.宇都宮大学教育学部紀要.2011.
[5]武振玉.程度副词“非常、异常”的产生与发展[M].古汉语研究,2004.
[6]于全有.一种非常值得注意研究的“非常”语言现象[J].语言文字应用,2000.
[7]吕叔湘.现代汉语八百词[M].商务印书馆.
[8]鲁迅.呐喊.中日対訳コーパス.
【关键词】非常 程度 对比
一、引言
中日两国语言之间存在很多的意思相同、用法相近的同形近义词,这为中日两国的语言学习者提供了很大的便利。但是,这些“同形近义词”中有很多词语随着时代的变迁在词义和用法上都发生了变化,这一变化常常使两国的语言学习者未能理解和把握词语之间的区别和联系,原封不动的按照本国语言的使用习惯来理解和使用这些词汇,导致在对话中给听话人造成误会、误解乃至不愉快等。本论文主要以中日同形近义词中表示程度的词语“非常”和「非常(に)」为中心,通过中日例句以及例文比较,试图探明两者的区别和联系。
二、词性和词义
根据上表内容,从词性方面来看汉语的“非常”不具有名词词性,其形容词词性可以与日语的「非常」的意思相对应。而且,汉语“非常”作为副词是的作用和意思于日语「非常」的副词和形容词性相近,主要用来表示程度情况。但是,从词义的角度来看,汉语“非常”作为形容词可以表示异常、特殊等的意思,日语「非常」作为名词,可以表示紧急状态。
三、中日对比
关于汉语中的“非常”,武振玉(2004)曾提到,“‘非常’原是一个述宾词组,表示‘超出正常’‘非同寻常’一类语义,而后逐渐虚化成表示程度的副词——‘非常’,该用法最初出现于我国南北朝時期。(中略)程度副词‘非常’主要是修饰形容词和心理动词,这是古今一致的。(中略)主要修饰具有积极色彩义的词。”而日语中的「非常」,森田(1995)论述道,“「非常に」是汉语词、因此在文章中出现较自然,而在平时的会话场面中出现则显得不是很自然合适。(略)「非常に」用来客观叙述事物发展的程度、关于评价属于中立的词语”。
因此,笔者在对比过程中以中日两国代表性的文学作品——鲁迅的《呐喊》和夏目漱石的『坊ちゃん』(《哥儿》林少华译,中国宇航出版社)为语料,将原文中出现的「非常
(に)」和“非常”全部抽出,进行比对。随机节选部分例句,其结果如下。
《呐喊》鲁迅
例:觉得非常之慢(どんなに待ち遠しかったことか)
N显出非常得意模样(Nはひどく愉快そうな様子であった)
七斤一定是非常危险(七斤にとっては非常に危険な事態なのだ)
事情自然非常重大(事態は非常に重大で)
非常忧愁(心配のあまり)
总是非常模糊(どうもひどくぼんやりしてしまって)
非常高兴(ひどく上機嫌になっていて)
买卖非常好(とても繁昌している)
不由的非常出惊(思わずあっと驚いた)
非常难(とてもお話にもなりません)
使我非常气闷(ひどく気がめいるのだった)
使我非常的悲哀(私をたまらなく悲しませた)
非常正确(非常に正確である)
兴高采烈得非常(彼の張りきりようといったら?大変なものだった)
非常渺视他(非常に軽蔑していた)
非常武勇(ひどく勇敢だった)
非常严(きわめて厳格であった)
非常“妈妈的”的事情(まったく?くそッ? といいたくなる事件)
非常惊喜(驚喜の声を発した)
非常之以为然(心から感服して)
非常之清高(非常に高潔だ)
非常快(じつに速かった)
非常多(随分はってる)
非常感激(すっかり感激して)
原文中出现的“非常”共24例中,对应汉语的“非常”,日语译文为「非常(に)」的5例、译为「ひどく」的5例,译为「とても」的2例之外,也有很多「どんなに」「あまり」「大変」「きわめて」「まったく」「随分」「すっかり」等的说法。同时,也出现了很多像「あっと驚いた」「たまらなく」「実に」及び「心から感服して」「驚喜の声を発した」等完全不对应或是意义用法差别说法。由此,可以看出从中日两种语言在表达程度时,重视文章全体的基调,在文章情节展开的基础上灵活变化表现形式。同时,汉语的“非常”在文章中主要作为程度副词来修饰形容词或是动词,与之对应,日语中表达程度的副词的用法相对更加的灵活多样。另外,根据情况不同,程度表现也可能不翻译。
『坊ちゃん』(哥儿)夏目漱石:
例:おれを非常に可愛がってくれた。(十分疼爱我)
非常に失望した容子(显得非常失望)
非常に気に掛(か)かるそう(十分敏感,坐卧不安)
非常な勢で(气势汹汹地)
非常に迷惑する(非常为难)
非常に腹が立った(心里异常气愤)
非常に嬉しかった(欣喜非常)
非常に長いもんだ(一封极长的信)
非常に残念がった(都不顶用了)
非常に残念がられたが(分外遗憾)
非常に骨が折れる(异常辛苦)
非常に痛かったの(一直痛不可耐)
原文中出现的「非常(に)」共12例中,「非常(に)」作为书面语出现较多,与之相对应的译文中,「非常(に)」分别被译成“非常”3例、“十分”2例、“异常”2例以及“极”、“分外”等的程度副词。同时,也出现了“痛不可耐、气势汹汹”这样灵活欢快的表达方式。 在整篇文章的中日对比中,以“あとからお母(っか)さんが泣きついても、自分が談判に行っても役に立たなかったと非常に残念がった。訳文:事后无论他母亲苦苦哀求,还是他自己跑去商量,都不顶用了。”为例,「非常(に)」副词用法没有在译文中体现出来,这次从文章整体以及前后结构来把握内容和表达就显得尤为重要了。可以说,对于日语中程度副词「非常(に)」的使用,汉语中与之对应的表达方式更加的灵活自由,有时意味深长有时令人惊喜。
四、结语
本论文对于中日两国的同形近义词“非常”和「非常
(に)」进行对比,并重点将词性以及词义、译文的表达方式进行对比,得出了以下结论:(1)日语的「非常(に)」可以作为名词、副词、形容词使用,而汉语的“非常”主要作为形容词和副词。(2)由于日语的「非常(に)」是汉语词,主要出现在书面语中,而汉语的“非常”适用范围相对广泛,不受局限。(3)通过比较中日文章的原文和译文我们可以发现,在表示程度时,日语有相对偏好副词、且副词种类较多的特点,与之相反,汉语并不仅限于副词的使用,并可以采取更加丰富多样的表达方式。
中日两国可以说“同文同种”,日语中文字的大多数都是从中国传过去的。对中日两国的语言学习者而言,汉字是优势也是劣势,由此中日之间相关同形词的研究就更顯得尤为重要。本论文由于研究方法和内容方面受限,并没有更深层次的接触到关于“非常”的词义和活用等的问题,另外由于程度副词方面还存在很多如「多少、少し、超、極」这样的同形近义词,因此今后应继续扩大研究对象和手段,探求中日间程度表达的特点和规律。
参考文献:
[1]森田良行.基礎日本語辞典.1995.
[2]森田良行.日本語の視点[M].創拓社,1995.
[3]夏目漱石.林少华,译.哥儿[M].中国宇航出版社,2013.
[4]田和真紀子.程度副詞の評価性をめぐって.宇都宮大学教育学部紀要.2011.
[5]武振玉.程度副词“非常、异常”的产生与发展[M].古汉语研究,2004.
[6]于全有.一种非常值得注意研究的“非常”语言现象[J].语言文字应用,2000.
[7]吕叔湘.现代汉语八百词[M].商务印书馆.
[8]鲁迅.呐喊.中日対訳コーパス.