论文部分内容阅读
北京市人民政府令第250号《北京市促进慈善事业若干规定》已经2013年9月24日市人民政府第19次常务会议审议通过,现予公布,自2014年1月1日起施行。市长王安顺2013年11月4日第一条为了促进慈善事业发展,规范慈善活动,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本规定。第二条慈善组织接受自然人、法人、其他组织捐赠财产或者以提供服务等方式,在本市行政区域内开展下列慈善活动适用本规定:(一)救助灾害、救济贫困、扶助困难的社会群体和个人;(二)支持教育、科学、文化、卫生、体育事业;(三)支持环境保护、社会公共设施建设;(四)支持促进社会发展和进步的其他社会公共和福利事业。自然人、法人或者其他组织直接开展慈善活动,适用其他有关法律、法规、规章的规定。
Beijing Municipal People’s Government Decree No. 250 “Several Provisions for Promoting Philanthropy in Beijing” was reviewed and passed at the 19th executive meeting of the Municipal People’s Government on September 24, 2013 and is hereby promulgated and will come into force on January 1, 2014. Mayor Wang Anshun November 4, 2013 Article 1 In order to promote the development of charities and regulate charitable activities, these Provisions are formulated in accordance with relevant laws and regulations in the light of the actual conditions of the Municipality. Article 2 The charity organizations that accept donations of property by natural persons, legal persons and other organizations or provide such services as the following charitable activities shall apply to these provisions in the administrative regions of this Municipality: (1) to provide assistance to disaster-stricken communities, relief of poverty, and assistance to disadvantaged social groups and (2) supporting education, science, culture, public health and sports; (3) supporting environmental protection and the construction of social public facilities; (4) supporting other public and welfare undertakings that promote social development and progress. Natural persons, legal persons or other organizations carry out charitable activities directly and apply other relevant laws, rules and regulations.