论文部分内容阅读
近些年来,汉语在英语教学中的负面影响理论已被大多数学者、教师认可,并借鉴到实际教学中。在该理论的指导下,大量教师在讲授大学英语课程时,普遍采用全英语教学。但由于大学扩招,使入校学生的文化素质急剧下降,英语基础普遍较差,有相当部分学生在英语课堂上只能听“天书”。自然而然对英语学习不感兴趣,丧失信心,在心理上产生“习得无助感”(Learned helpless ness)。
“习得无助感”概念的提出
习得无助感的概念最初是由美国心理学家塞利格曼(M.E.P.Seligman,1975)等人提出的,塞利格曼通过“将狗固定在架字上进行电击”的实验发现,遭受电击而无法逃脱的狗在以后能逃离电击的情境下也不去逃避。结果表明,动物在有了“某些外部事件无法控制”的经验后会产生一种习得无助感心理状态,这种习得无助感会使动物表现出反应性降低等消极行为。现在,无助感理论经常被用来说明人们在接连遭受挫折后,渐渐感到自己对一切都无能为力,从而丧失信心,甚至导致抑郁症的产生。显然,由于学生基础薄弱,教师不当的全英文教学会导致学生不能理解所讲授内容,从而对英语学习失去信心和兴趣,同样出现习得无助感的现象。
消除习得无助感的方法之一:适当运用母语
矫治习得无助感,一定要“对症下药”。笔者认为,必须认真研究学生个性心理特点,结合学生实际,适当借助母语教学,才能调动他们学习英语的积极性,增强他们学习的信心,消除习得无助感。
每一位外语学习者,特别是初学者,都在琢磨母语和目的语有哪些异同。[1]马克思说:“语言是思维的直接现实。”语言与思维是直接联系的。一个人学习母语是自幼开始的。幼儿学话的过程是和言语器官的发育过程同时进行的,也是和思维形成的过程相辅进行的。因此,这个过程是和思维能力的形成同时进行的自觉过程。而作为成人学习外语的过程完全不同。他们的言语器官和思维器官已发展成型,他们的思维已和母语建立了牢固的联系。母语和思维的联系是自然的,而外语和思维的联系却要把思维从一种语言的基础上转换到另一种语言的基础上,这个过程是离不开母语的。
首先,对于中国学生来说,由于生活在汉语环境当中,早已习惯了汉语的思维方式。他们想问题,描述事物都用的是汉语,要让他们完全摆脱汉语,重新象婴儿一样学习一套新的语言是不切实际的。因此,在英语教学过程中,尤其对初学英语的人,适当的应用汉语是必要的。
其次,中国学生在长期的汉语环境中生活,已将外部环境中的事物与汉语概念和表述方式建立了较为准确的联系。通过汉语这个媒介,英语学习者们可以很容易地将英语中的一些等同或相近的概念与自己的思维以及外部环境中的事物联系起来进行理解区分,从而事半功倍。
第三,从翻译教学法中看母语的作用。我们可给翻译法下一个简单的定义——用母语来教外语的一种方法,它的特征就是母语与所学外语并用。翻译法利用学生的理解力保证了学生确切理解外语词和句子的涵义,特别是在外语学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。
总之,在英语教学中,特别是针对基础薄弱的学生,把母语作为辅助手段是十分必要的。
英语教学中应用母语的“度”
然而,在英语教学过程中,如果滥用汉语,很容易使学生产生对汉语的依赖性,将汉语中的一些语言习惯带到英语中去。比如,在英语写作和交谈过程中学生往往是在头脑里先通过汉语形成自己所要表达的意思,然后再将其翻译成英文然后说出来。这样首先带来的一个问题就是影响自己的理解速度和表达能力。
那么,在英语教学中,我们应如何来把握汉语的“度”?
1898年,外语教学专家在维也纳提出了外语教学中母语仅适合在如下几种情况下使用:(1)阐述发音部位;(2)解释抽象词或短语;(3)区分不同的语言点;(4)检查学生的理解程度。[2]国内不少教学专家也曾先后著书谈论过外语教学中利用母语的原则问题。归纳起来,大致有以下几点:(1)解释某些词义抽象的单词和复杂句子;(2)利用英汉对比,提高英语教学中的预见性和针对性;(3)利用翻译练习,用来检查、讲解、巩固和发展学生运用语言的能力。
笔者认为英语教师应根据具体实际情况,灵活运用母语于外语教学中。本文结合笔者自己的教学经验和学习体会,总结了一些母语在外语教学中的运用情况以供参考:
1.利用母语,帮助理解和记忆。例如,笔者在英语教学中发现,很大一部分学生对名词前作修饰的形容词词序弄不清,考试中经常出错。后来,笔者参看了余可佳老师关于形容词词序问题总结的一句顺口溜:“美小圆旧黄,法国木书房。”[3]句中“房”(room)是名词,前面的形容词都是修饰成分。“美”(beautiful)指性质,如好、坏等;“小”(small)指大小;“圆”(round)指形状;“旧”(old)指新旧;“黄”(yellow)指颜色;“法国”(French)指国籍或产地;“木”(wooden)指材料或质地;“书”(即读书的,reading)主要指用途。简单而上口的一句话便巧妙地概括了名词前多个形容词词序问题。笔者运用这种方法,并结合例子向学生讲解。学生以后每当在练习和考试中碰到形容词词序问题时,一般都能快而准确地得出正确答案。
2.适当利用母语讲解抽象的语法概念和词义。英语教学中,教师在讲解抽象的语法概念或词义时,适当利用母语可起到事半功倍的效果。例如,英语教师在讲解“过去完成时”时,若单纯用英语下定义举例,学生很难理解。这种情况下,教师可以借助母语,把过去完成时简单地解释为“过去的过去”。另外,教师在讲解抽象单词词义,如friendship,excuse,science等时,若完全用英文释义,既费时,又很难解释清楚。在讲解这些抽象词词义时,教师可以适当使用中文:friendship—友谊;excuse—借口;science—科学。这样学生不仅能清楚理解词的意义,而且印象深刻。
对于英语基础较薄弱的学生,若采用全英语教学模式容易导致学生不能理解所讲授内容,逐渐对英语学习失去信心和兴趣,产生习得无助感。因此,根据学生的基础,可以适当利用母语,发挥母语的必要作用。让学生以乐观、自信、健康的心态去面对英语学习中的挑战。同时,必须注意,使用母语只是手段,不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语,用外语进行交际。外语教师在教学中应尽量排除母语的干扰,发挥其积极作用,避免母语的滥用,防止其反作用。
[1]郭铭华.论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学,2002.
[2]张正东.外语教育学[M].北京:科学出版社,2001。
[3]余可佳.高考英语典型错误例析[M].湖北教育出版社,1996.
陕西教育学院外语系
“习得无助感”概念的提出
习得无助感的概念最初是由美国心理学家塞利格曼(M.E.P.Seligman,1975)等人提出的,塞利格曼通过“将狗固定在架字上进行电击”的实验发现,遭受电击而无法逃脱的狗在以后能逃离电击的情境下也不去逃避。结果表明,动物在有了“某些外部事件无法控制”的经验后会产生一种习得无助感心理状态,这种习得无助感会使动物表现出反应性降低等消极行为。现在,无助感理论经常被用来说明人们在接连遭受挫折后,渐渐感到自己对一切都无能为力,从而丧失信心,甚至导致抑郁症的产生。显然,由于学生基础薄弱,教师不当的全英文教学会导致学生不能理解所讲授内容,从而对英语学习失去信心和兴趣,同样出现习得无助感的现象。
消除习得无助感的方法之一:适当运用母语
矫治习得无助感,一定要“对症下药”。笔者认为,必须认真研究学生个性心理特点,结合学生实际,适当借助母语教学,才能调动他们学习英语的积极性,增强他们学习的信心,消除习得无助感。
每一位外语学习者,特别是初学者,都在琢磨母语和目的语有哪些异同。[1]马克思说:“语言是思维的直接现实。”语言与思维是直接联系的。一个人学习母语是自幼开始的。幼儿学话的过程是和言语器官的发育过程同时进行的,也是和思维形成的过程相辅进行的。因此,这个过程是和思维能力的形成同时进行的自觉过程。而作为成人学习外语的过程完全不同。他们的言语器官和思维器官已发展成型,他们的思维已和母语建立了牢固的联系。母语和思维的联系是自然的,而外语和思维的联系却要把思维从一种语言的基础上转换到另一种语言的基础上,这个过程是离不开母语的。
首先,对于中国学生来说,由于生活在汉语环境当中,早已习惯了汉语的思维方式。他们想问题,描述事物都用的是汉语,要让他们完全摆脱汉语,重新象婴儿一样学习一套新的语言是不切实际的。因此,在英语教学过程中,尤其对初学英语的人,适当的应用汉语是必要的。
其次,中国学生在长期的汉语环境中生活,已将外部环境中的事物与汉语概念和表述方式建立了较为准确的联系。通过汉语这个媒介,英语学习者们可以很容易地将英语中的一些等同或相近的概念与自己的思维以及外部环境中的事物联系起来进行理解区分,从而事半功倍。
第三,从翻译教学法中看母语的作用。我们可给翻译法下一个简单的定义——用母语来教外语的一种方法,它的特征就是母语与所学外语并用。翻译法利用学生的理解力保证了学生确切理解外语词和句子的涵义,特别是在外语学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。
总之,在英语教学中,特别是针对基础薄弱的学生,把母语作为辅助手段是十分必要的。
英语教学中应用母语的“度”
然而,在英语教学过程中,如果滥用汉语,很容易使学生产生对汉语的依赖性,将汉语中的一些语言习惯带到英语中去。比如,在英语写作和交谈过程中学生往往是在头脑里先通过汉语形成自己所要表达的意思,然后再将其翻译成英文然后说出来。这样首先带来的一个问题就是影响自己的理解速度和表达能力。
那么,在英语教学中,我们应如何来把握汉语的“度”?
1898年,外语教学专家在维也纳提出了外语教学中母语仅适合在如下几种情况下使用:(1)阐述发音部位;(2)解释抽象词或短语;(3)区分不同的语言点;(4)检查学生的理解程度。[2]国内不少教学专家也曾先后著书谈论过外语教学中利用母语的原则问题。归纳起来,大致有以下几点:(1)解释某些词义抽象的单词和复杂句子;(2)利用英汉对比,提高英语教学中的预见性和针对性;(3)利用翻译练习,用来检查、讲解、巩固和发展学生运用语言的能力。
笔者认为英语教师应根据具体实际情况,灵活运用母语于外语教学中。本文结合笔者自己的教学经验和学习体会,总结了一些母语在外语教学中的运用情况以供参考:
1.利用母语,帮助理解和记忆。例如,笔者在英语教学中发现,很大一部分学生对名词前作修饰的形容词词序弄不清,考试中经常出错。后来,笔者参看了余可佳老师关于形容词词序问题总结的一句顺口溜:“美小圆旧黄,法国木书房。”[3]句中“房”(room)是名词,前面的形容词都是修饰成分。“美”(beautiful)指性质,如好、坏等;“小”(small)指大小;“圆”(round)指形状;“旧”(old)指新旧;“黄”(yellow)指颜色;“法国”(French)指国籍或产地;“木”(wooden)指材料或质地;“书”(即读书的,reading)主要指用途。简单而上口的一句话便巧妙地概括了名词前多个形容词词序问题。笔者运用这种方法,并结合例子向学生讲解。学生以后每当在练习和考试中碰到形容词词序问题时,一般都能快而准确地得出正确答案。
2.适当利用母语讲解抽象的语法概念和词义。英语教学中,教师在讲解抽象的语法概念或词义时,适当利用母语可起到事半功倍的效果。例如,英语教师在讲解“过去完成时”时,若单纯用英语下定义举例,学生很难理解。这种情况下,教师可以借助母语,把过去完成时简单地解释为“过去的过去”。另外,教师在讲解抽象单词词义,如friendship,excuse,science等时,若完全用英文释义,既费时,又很难解释清楚。在讲解这些抽象词词义时,教师可以适当使用中文:friendship—友谊;excuse—借口;science—科学。这样学生不仅能清楚理解词的意义,而且印象深刻。
对于英语基础较薄弱的学生,若采用全英语教学模式容易导致学生不能理解所讲授内容,逐渐对英语学习失去信心和兴趣,产生习得无助感。因此,根据学生的基础,可以适当利用母语,发挥母语的必要作用。让学生以乐观、自信、健康的心态去面对英语学习中的挑战。同时,必须注意,使用母语只是手段,不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语,用外语进行交际。外语教师在教学中应尽量排除母语的干扰,发挥其积极作用,避免母语的滥用,防止其反作用。
[1]郭铭华.论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学,2002.
[2]张正东.外语教育学[M].北京:科学出版社,2001。
[3]余可佳.高考英语典型错误例析[M].湖北教育出版社,1996.
陕西教育学院外语系