论文部分内容阅读
释词要准确精当,那些细微末节的地方都要特别注意到,取好“角度”便是其一.一、据说虬早已被吕洞宾度上天了(高一册《雨中登泰山》)课本注:〔度(dù〕宗教称脱离凡俗为度.按:“脱离凡俗” 便为“度”——这是从“主体”自己怎么样的角度而言的;而此处“度”字本义源自宗教,其角度应是“客体对主体”怎么样.这是“主体”与“客体”角度的偏离.(《现代汉语词典》)释“度”为“僧尼道士劝人出家”,正体现出“客体对主体”怎么样的角度.课本注似可采用此
The interpretation should be precise and precise. Those meticulous and stubborn places must pay special attention. Taking a good “angle” is one of them. One is said to have been already upended by Lu Dongbin (high volume “Deng Tai Mountain in the Rain”) Note: 〔degree(dù)religion is said to be deviated from commonness as a degree. Press: ’depart from the commonplace’ is ’degree’ - this is in terms of how the ’subject’ itself is; and here the original meaning of the word ’degree’ originates from The angle of religion should be how “objects are to the subject”. This is the deviation of “subject” and “object”. (“Modern Chinese Dictionary”) The “degree” is “The Buddhist monk admonishes people to be a family” and it is reflected How does the “object to the subject” look like? The textbook note looks like this