论汉语政治词语英译中译者应具备的素质

来源 :文科爱好者·教育教学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miaoloveyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】许多汉语政治词语承载着浓厚的中国特色信息,由于中英文化的差异,译者在翻译这些词语时面临着巨大的挑战。本文着重探讨汉语政治词语翻译中的困难和译者应具备的一些基本素质。
  【关键词】政治词语;素质
  【中图分类号】 H315.9【文献标识码】 C【文章编号】1671-1270(2009)6-0002-02
  
  政治词语翻译的好坏直接影响到我国对外宣传工作的效果。然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的政治词语时,往往会发现从汉英词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。因為中国与英语国家在历史文化背景、政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求翻译工作者从提高自身的素质方面出发,努力创造出既符合我国国情,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。
  
  一、政治词语翻译中译者所面临的难题
  
  1.词汇空缺
  英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。英汉民族在发展过程中诸多的差异导致了语言上的差异,并突出表现在词汇层上。词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。在汉语政治词语中,比如:臭老九、三八红旗手、三个代表、文明礼貌月等等。这类词语的英译难度很大,因为在英语中无法找到相应的对等词,译者的工作完全是全新的和创造性的。因此,在汉英翻译和跨文化交际时,译者必须设法处理这种由于文化差异产生的词汇空缺问题,才能达到语言转换及文化交流的目的。
  2.词义冲突
  汉语政治词语英译中的另一难题是词义冲突。词义冲突指原语词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是互相矛盾的。如“自由主义”在英语中的对应词语是liberalism,但两者的涵义却相差迥异;在汉语中“自由主义”是指“革命队伍中的一种错误的思想作风,主要表现是缺乏原则性,无组织、无纪律,强调个人利益等等。”但在西方文化中,liberalism 是指“一种强调个人活动和发展完全自由,主张社会和政治机构逐步改良的政治思想。”显然自由主义在汉语中是个贬义词,但在英语中却具有明显的褒义。又如,汉语的“宣传”和英语的propaganda。据《现代汉语词典》,宣传的意思是“对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动”,并无贬义。在汉英词典里查这个词时的第一个解释就是propaganda。可是在交际中使用propaganda来翻译“宣传”时,常常看到外国人脸上流露出一种疑惑不解的表情。原来英语propaganda可知一般意义上的宣传,但是实际上多用于贬义,带有“撒谎、欺骗”等文化涵义。
  
  二、译者应具备的素质
  
  1.译者要有很高的政治素养
  首先,要求译者必须善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深入理解原文内容,还要有实事求是和辩证思维的思想方法,正确地处理形式和内容的关系。例如,谈到海岸关系时常常使用“和平统一”一词,其中“统一”的英文按字面意思应为unification。然而,在对外翻译时应在unification之前加上前缀 re-表示again,也就是说我们的国家要重新统一。这样译是有道理的,因为台湾自古以来就是中国不可分割的一部分。由于历史的原因,形成如今的台湾问题。现在常说的祖国和平统一,实际上是指祖国的重新统一。基于这样的理解,把“和平统一”译成peaceful reunification较为合理,既突出政治观点和立场,又便于读者理解,大大增加了对外宣传的效果。
  其次,译者要增强自身的政治责任感和职业责任感。这是能否做到准确翻译的先决条件,也是译者应有的起码译德,因为在信息传播过程中,译者起着桥梁的作用,担负着双重任务,既要理解对方,又要了解自己,中间要跨越多少障碍可想而知。稍有不慎就会带来不良影响。例如,要翻译“五讲四美三热爱”这个信息量大的词语难度不少,曾有人译成five talks, four beauties and three lovers。但这样的译文会让人误解,说英语的本族人可能会理解为“五个讲话”、“四个美人”和“三个情人”,他们会对我们提倡“美人”、“情人”之类的东西感到惊异。
  2.译者应具备扎实的语言基本功
  语言能力是表达能力的基础,单纯追求翻译的方法和技巧,那翻译就会成为无本之木,无源之水。对译者来说,语言的基本功包括外语的功底和母语的功底。
  首先,深厚的本国语功底对做好政治词语的翻译是必不可少的。许多人往往忽视了这一点,认为汉语就是自己的母语,凭着自己的底子,应付翻译中的问题应该是绰绰有余了。然而在翻译实践中,常常出现理解上偏误,从而影响了翻译的准确性。由此可见,对汉语的理解能力的问题直接影响到英译的质量的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语的基础,对政治词语的翻译工作是十分重要的。
  其次,做好政治词语的翻译工作,还需要有很强的英语语言能力。一方面要全面掌握英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就迫使译者不断地查阅词典,大大降低翻译的速度,也影响翻译的准确性。反之,如果只有大量的英语词汇,而没有较好的英语语法和修辞知识,那么在翻译时,译者尽管理解了汉语原文,却无法组织像样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。
  3.译者应具有广博的知识面
  要准确地翻译政治词语的真实含义,一方面要有语言修养,另一方面要有背景知识。翻译的难就在文化知识的理解与翻译上。一种语言中的纯语言障碍可以较为容易地在另一语言中得到克服。但是,要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。由于文化又关系到社会生活的各个方面,几乎无所不包。所以译者的知识面应愈宽愈好。
  在政治词语翻译中,如果译者没有广范的知识,翻译时就很吃力,译文的质量就会受到影响。比如,“三通”这个词语若是照字面直译为three links的话,估计没有多少外国读者看得懂。“三通”这里指的是大陆与台湾间的通商、通航、通邮,是中国共产党为改变台湾海峡两岸民间往来断绝状况而提出的建议。因此,在翻译该词时应做解释性增译,正确译法应为the link of trade, travel and post。英语和汉语属于两种不同的语言,他们之间的文化差异决定了各语言表达的特性。有时,某词语在原语中栩栩如生,人人能懂,而按字面换成译文语言时,则原味全无,无人能懂。这是由于语言转变违背了译文语言的文化特征。比如在翻译“又红又专”这一词语时,不能简单地译成both red and skillful。因为 red在英文里有“血腥的”、“暴力的”等意思。因此从对外翻译的实际效果出发,可以把它译作both socialist-minded and professionally qualified。由此可见广博的知识面有助于译者在翻译政治词语时,能够正确地了解原文的词义并准确翻译,同时还能够帮助其洞察汉英两种语言的文化差异,以避免由此造成翻译上的尴尬。
  4.译者应具备一定的翻译理论和技巧
  合格的翻译者必须学习一些别人已经总结出来的翻译理论和各种技巧。这些翻译理论和技巧对翻译实践起着指导作用,可以使译者少走弯路,事半功倍。但是,正如众多翻译家指出的那样,只有通过大量的实践,特别是与理论相结合的实践,才能真正掌握翻译的理论和各种技巧。而在学习理论的同时,在保证译文是“忠实、通顺”的前提下还需要坚持两个原则,一是灵活性,翻译实践没有金科玉律,没有万应灵丹。同样的译文放在不同的语境,对于不同的读者或听众可能就会格格不入。二是创新性,由于有时别人的译文放在对自己所面临的语境不合适,或者对自己面临的是全新的状况,就需要创造性地进行翻译,而不应因循守旧,因陈规陋习束手束脚。
  
  【参考文献】
  [1]张键,报刊新词英译纵横[M],上海:上海教育出版社,2001.
  [2]包惠南,包昂,中国文化与汉英翻译[M],北京:外文出版社2004.
  [3]金惠康,跨文化交际翻译[M],北京:中国对外翻译公司,2003.
  [4]郭建中,文化与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.
其他文献
【摘 要】10kV的配电线路的带电作业具有一定的危险性,而且这种线路的作业环境也比较复杂,本文利用层次分析法以及模糊综合评价法对10kV配电线路带电作业的安全性进行了综合评价,在对该线路带电作业进行综合评价时要建立有效的安全评价指标体系,这些指标包括作业环境、人员素质、现场管理等等。本文对这些指标的定量以及危险因素进行了分析,确定了10kV配电线路带电作业的安全等级,以供参考。  【关键词】10k
【摘 要】在我国的电网建设和发展过程中出现了很多的新发现和新技术,同时在工作方式上也出现了很大的转变,无人值守变电站也在电网运行中得到了很好的应用和发展,因为这种变电站在运行过程中不是人工操作的,所以要想起能够更好的发挥积极的作用就要加强对相关设备的检查和维护。本文主要研究了无人值守变电站设备巡视与维护,以供参考和借鉴。  【关键词】无人值守变电站;电力系统;控制;维护巡视  我国的科学技术不断发
随着人类进入2012年,许多人都担心玛雅预言中的“世界末日”是否真的会到来,好莱坞科幻大片(2012)中那些可怕的自然灾难是否真的会在地球上出现,不过,许多科学家都对“世界末日”之
【摘 要】在市场经济中,为了更好满足企业的发展,机械产品越来越先进,品种越来越多。这就要求我们在机械设计当中,对材料的选择、标准化的应用提高到一个新的认识,在加工过程中,减少影响表面层物理力学性能的因素。努力把我们加工成本降到合理的水平,从而提高企业的经济效益。本文分析了机械设计制造中的相关问题。  【关键词】机械设计;机械制造;材料选择  1.机械设计中对材料的选择  1.1基本要求  1.1.
【摘 要】近些年来,伴随着城市化进程的飞速发展,我国电力行业也取得了卓越的发展。相关的电力基础设施也在不断的完善,而配电网作为整个电力系统中的核心组成部分,其安装质量的好坏将会直接影响到电力系统的安全稳定性,更是电力企业供电质量的有力保障。再加之人们对于城市电网配电运行水平与供电能力的要求越来越多,电力企业只有加强做好城市电网的建设工作,才能真正为城市居民提供高品质的电能。因此,本文针对城市电网配
【摘 要】机械制造这一行业,被看成支柱特性的国内产业。机械制造的延展,密切关联着市场变更,也关联着平日以内的生活生产。信息科技的助推之下,机械制造特有的行业,正朝向自动特性及智能特性去进展。明辨机械制造这一行业特性,有助于摸索出未来时段内的发展走向,为自动化这一范畴的机械应用,打下稳固的根基。  【关键词】机械制造自动化;发展现状;发展趋势  机械制造范畴以内的自动化,包含产出流程特有的自动属性、
人血和动物的血,几千年来都伴有神秘和恐怖的色彩,直到现在我们也不能说已经揭开了它们的秘密。大口大口喝猛兽的血无论欧洲和中国,自古都以为喝最凶猛的动物的血,对人十分有
【摘 要】颜色与人类的生活息息相关,在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。但由于种种原因,颜色词又表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解颜色词更深一层的含义。  【关键词】颜色词;翻译;文化因素  【中图分类号】 H059【文献标识码】 C【文章编号】1671-1270(2009)6-
【摘 要】传统的倒闸操作票都是由人工来完成填写任务,这对填写人员的要求非常高,既要有相应的运行经验,又要具有高度的责任心,否则非常容易出现错票的现象,这会造成严重的后果。本文首先介绍了人工填写倒闸操作票的劣势;其次概述了人工智能倒闸操作票的“五防”功能;最后,介绍了人工智能倒闸操作票填写模式,希望能够为人工智能倒闸操作票填写系统的发展提供参考。  【关键词】“五防”功能;倒闸操作票填写系统;注意事
【摘 要】通过多年对大型铸钢件操作侧机架生产工艺的深入探讨,并且经过多次的技术认证,以及计算机模拟仿真实验,保障了铸件铸造工艺的科学合理性,稳定性,使铸件内部以及外部都可以达到优质的质量要求,使大型铸钢件的设计更符合要求。  【关键词】大型铸钢件;操作侧机架;铸造工艺  在大型钢宽厚板设备中最主要的配件即是操作侧机架。产品由于长、重、内部要求的质量较高,所以在进行生产过程中要承受非常大的工作负荷,