论文部分内容阅读
在运用中国语言文字时,尤其在受众面极广的新闻传媒上运用时。要千万小心.慎之又慎。如果不了解词语的出处,不明白词语的本意,只是凭着感觉望文生义或道听途说,不加思索地“信手拈来”,只能犯愚蠢的错误,闹天大的笑话。近日某报两则词语的误用、滥用就是一个明显的例子。该报头版头条中有这样的话:“尽管摆在面前的工作多、任务重、难度大,但‘沧海横流,方显英雄本色’。”在此,作者之用意,似乎是用“沧海横流”形容“工作多、任务重、难度大”,可是,作者如果了解了“沧海
In the use of Chinese language, especially when used by a wide range of news media. Be cautious. If you do not understand the source of the word, do not understand the original intention of the word, just by feeling literate or hearsay, without hesitation, “come in handy” only to make stupid mistakes, ridiculous joke. Recently reported a misuse of two words, abuse is an obvious example. The front page headline says something like this: “Despite the heavy workload, heavy tasks, and great difficulty ahead of us, ’the sea and the river are square, the heroic character of the square.’” Here, the author’s intention seems to be to use the “cross-cutting” Described as “more work, heavy task, difficult,” However, if the author understand the "sea