纪念毛泽东诞辰110周年——毛主席诗词在欧美文字中的十种译本

来源 :出版史料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_zhoukaijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 一、法文译本毛泽东诗词法文译本有三种:1.G.G.Stephan Chow 和 Robert Des-mond 合译的《毛泽东诗词十八首》(Dix-huit Poèmes),巴黎 Pierre Soghers 出版社1958年出版。2.Paul Demiéville 译的《毛泽东诗词十首》发表于巴黎出版的 Mercure de France杂志1965年4月号上。
其他文献
一学历之有第一,也如门第之有第一。以门第论人虽余音袅袅,不绝如缕,但毕竟破除久远。以学历衡人则风气所趋,正在行时。
<正> 成立中国版协是全国出版工作者多年的愿望。早在1949年10月新中国成立之初,中央宣传部出版委员会召开全国新华书店出版工作会议期间,会议代表就发起组织中华全国出版工
陈训慈(字叔谅,1901~1991年)是陈布雷的二弟,毕业于东南大学,曾任浙江大学教授、浙江图书馆馆长。抗日战争期间,为保护国宝杭州文澜阁《四库全书》免遭日寇蹂躏,在政府无暇顾及的情况
<正> 毛泽东诗词的外文版本很多。许多国家和地区出版了当地文种的译本,中国也翻译出版了多种外文译本。笔者在这里概略地介绍中国出版的毛泽东诗词外文版本。毛泽东是政治家
新中国初期,我国为了建设事业的需要,向前苏联(以下均称苏联)派遣了大批留学生。我国出版系统从1952年开始亦派遣了九名在校学生和四名调干生去苏联学习出版业务。经过了四五年
c先是所谓“稷山诽谤案”,后又是洪洞县的“黑砖窑”案,加上先前的“三盲院长”,山西省接二连三的事件,让人愕然、茫然。
著名诗人、教授林庚,一次在北京大学中文系授课时,有学生问朗诵和歌咏有何区别,林庚就答道:朗诵和歌咏在表达感情的要求上虽然相似,但表达方式却很不相同。“朗诵”要求字正腔圆,发
<正> 陈忠实的长篇小说处女作《白鹿原》,首先在《当代》杂志1992年第6期和1993年第1期连载,其后它的单行本于1993年6月由人民文学出版社正式出版。《白鹿原》在1992年与1993
最近于旧书摊无意间翻阅到上海华通书局出版的《中国新书月报》(1931年第12号)上署名“一弹”的文章——《著作界的奇耻》。文章披露了当时那令著作界引以为耻的著作抄袭和讹误
<正> 先前只听说报纸上有副刊,在宝贵的版面上划出一块园地,让大伙儿谈些茶余酒后的闲话,调剂一下紧绷的心弦。杂志也有副刊,似乎仅见于《文艺春秋》。《文艺春秋》是范泉20