分词及其短语──一种有效的汉英翻译手法

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k88ls06
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
在实际翻译过程中,最先遇到的、同时也是最大量的工作,就是从汉语中确定并选择适当的译词,来表达原文的词义,这是一种极重要的翻译技巧.本文通过develop的大量译例,讨论如何
随着计算机科技的发展,在汉语里有关计算机的新词涌现出很多,如“上网”、“网民”、“网虫”、“微机”、“因特网”、“计算机病毒”、“网吧”等已是家喻户晓。但对英语爱
这些绘图表述了以精心研究证据为基础的“泰坦尼克号”客轮断裂与沉到海底的可能情节的始末。第一阶段船上时间是凌晨1时左右,也就是在撞到冰山后大约一个半小时,“泰坦尼克号”
本文通过分析作者在实践中遇到的几个实例,说明现场口译中译员应充分运用语言基础,设法利用所知的文化背景和专业知识,提高随机应变能力,发挥口语翻译的再创造性,及时传递信息。
从学校毕业后,因工作需要经常查阅、翻译国外相关资料.为了便于工作,我请人帮忙攒了一台电脑,装上了金山词霸.
期刊
腹膜后间隙是一个以腹后壁壁层腹膜为前界,腹横筋膜为后界,上起横膈,下达盆腔的立体间隙。关于腹膜后间隙的划分,普遍接受的观点是Meyers于20世纪60年代末,70年代初在Condon解剖研
本文运用现代语言学(尤其是语用学)的理论,阐述了OttoJesperson等语法学家创立的“转移否定”理论,并从EST语义与语用翻译的角度,深入探讨了与之相应的语义与语用否定转译。
两年前,国家已经颁布了因特网词汇的标准译法。可是,在现实生活中,似乎没有多少人乐于遵从国家标准。本文意在探讨:一、科技新词汇译名的统一性问题;二、如果目前还没有统一