论文部分内容阅读
这里发表的《穿裹尸衣的女人》根据智利西格-萨格出版社一九八四年版译出。暮色初垂,她便微微睁开了双眼。噢,只睁开一点儿,就一点点。仿佛她只想躲在她那长长的睫毛后面偷窥一番。此时,在那高高的明烛照耀下,那些为她守灵的人们正俯下身来,观察着她眸子中那丝连死神也无法夺去的明澈的光。他们俯下身来,带着敬意,怀着惊诧,却并不知道她也在注视着他们。因为她看得到,感受得到。她就这样一动不动地仰卧在宽宽的灵床上,床上铺着的平日总被锁起来保存的绣花床单,正散发着熏衣草的香
The “woman in a corpse”, published here, was translated according to the 1984 edition of the Chilean sigle-saag press. At dawn, she opened her eyes slightly. Oh, just open a little, a little bit. As if she just wanted to hide behind her long eyelashes to peep. At this moment, those high-bright candles shone upon them, and those who had kept their souls leaning forward looked down upon the clear light of her eye that could not be taken away by death. They bent over, with respect, with astonishment, but did not know she was watching them either. Because she can see and feel it. She was so supine on a wide bed in the spirit of the bed, the bed was always locked with the embroidered sheets saved, is exudes the fragrance of lavender