论文部分内容阅读
由于后现代主义小说具有与浪漫主义、现实主义、甚至现代主义截然不同的文本特征,翻译过程中凸显出许多新问题,对传统翻译的概念、原则、技巧等提出挑战。解构主义翻译思想赋予译者与原作者一样的主体地位,使译者能够充分发挥主观能动性解决翻译难题。文章以戴维.洛奇的后现代主义代表作《小世界》为例,在解构主义翻译理论指导下对其两个中译本进行对比评析,探究解构主义翻译观对后现代主义小说翻译的指导作用。