论文部分内容阅读
【摘要】:典故作为民族文化的基础,时刻代表着本民族自身的传统文化,同时不断通过文化底蕴向外界传递着民族文化特点与人文精神。本文将结合实际情况对英美文学中典故的英汉翻译技巧策略进行分析,旨在促进英汉翻译技巧的不断完善。
【关键词】:英美文学;典故;英汉翻译技巧
典故随着本民族的传统文化在传承的过程中被流传下,是民族文明的宝贵财富,同时也是一个民族重要的语言文化。因此,如何将英美文学中的“典故”准确的翻译成汉字语言翻译中的重要问题。本文将结合实际情况对英美文学中典故的英汉翻译技巧策略进行分析,以期为今后的相关工作提供宝贵意见。
一、英汉文化之间的差异
首先,由于我国与英国地区的地理环境存在较大差异,因此构成了不同的文化,而在不同环境下生活的人类会形成不同的行为意识与思维模式。我国主要是以农耕生产为主要生产方式的“大陆文明”,而受到种植的影响我国大部分汉民都对土地抱有一种特殊的情感。英国则属于岛国,主要生活在海边,为了加强与欧洲大陆的联系,英国的航海技术较为发达,形成了“海洋文化”。这两种不用的文化造成了英汉两国的文化差异[1]。其次,受到地理环境的影响,不同地区生活的居民会形成不同的文化与习俗,同时也会产生不同的宗教信仰。在西方人的眼中,人是由上帝创造的,因此在生活中通常会将“God”作为口头语;而汉族人民主要是将佛教作为宗教信仰。
二、英美典故的来源
目前英美文学中的大部分典故主要来源于圣经故事、希腊神话、莎士比亚西方文学经典这几方面内容。其中基督教是英美国家主要信奉的宗教,而圣经作为基督教的经典文学作品,在基督教徒的心中占有重要地位,而英美文学中的大部分典故均出自圣经,例如“lost sheep”、“scapegoat”等;英美文学通常也会引用希腊神话中的故事作为典故,希腊罗马神话从某种意义上来讲是西方文化的文学艺术基础,为西方文学、艺术的发展做出了巨大贡献;莎士比亚是16世纪英国著名的作家、戏剧家,莎士比亚所创作的作品被称为英国的文学宝库,虽然这些作品已流传在世400年,但是其中经典的台词已经成英国文化中的一部分,如Pride goes before a fall[2]。
三、英美文学中典故的英汉翻译技巧
(一)直译法
西方世界对于感情、客观事物大多具有相同的看法,在这种情况下可以采用直译法可以充分的将原文所表达的含义反映出来。例如汉语中的“瑞雪兆丰年”可以翻译为“A timely snow promises a good harvest.”而汉谟拉比法典中的“a tooth for a tooth”翻译成汉语是以牙还牙。
(二)意译法
翻译人员可以根据作者的了解程度及文章的中心思想采用意译法来翻译英美文学,其中主要可以分为对联法与改造法。其中,我国汉语对联主张对仗工整、押运,因此这种典故的表达方式所表达出的内容较为深刻,若是翻译人员在翻译过程中采用这种翻译方式可能会在一定程度上让东方阅读者对于西方英美文学产生抵触情绪;改造法主要是通过对局势进行改变,并可以表达两种语言,使得东方阅读者在阅读英美文学时可以产生共鸣,从而加强对英美文学中典故的理解[3]。
(三)意译并加注
翻译人员在翻译英美文学中的典故时,为了保证典故所要传达的信息可以原汁原味的保存在下来,通常会采用意译并加注的方法进行反洗,通过对原有英美文学中典故的分析并以此为基础进行翻译,可以起到加强民族文化沟通交流的作用。例如“Villain Hero”在英美文学中指的是身世离奇、外表邋遢且拥有多重灵魂性格的英雄,会随着文学作品故事情节的推动表现出一些恐怖特征。
(四)套用法
大部分英汉典故之间存在一定的相似之处,采用的是相似的修辞方法、比喻,如“Walls have ears”(隔墙有耳)。在《呼啸山庄》这一作品中,作家艾米丽·勃朗特在文中所采用的修辞方式与汉语中的修辞方式性质相同,如“厚重的墙”、“无垠并且晦暗的荒原”等,在这种情况下翻译人员可直接采用套用法进行翻译。
(五)增译法
翻译人员在翻译一些具有特殊性的文学典故时,若是采用直译法很容易造成翻译不准确的现象,因此在翻译的过程中应先将典故的表面意思翻译出,然后再对典故进行细致的分析,从而获取到更深层次的含义,以避免出现翻译不准确的现象。
结束语:
综上所述,典故来源于民族文化,同时也是民族文化的承载者。因此在翻译英美文學中的典故时应注意结合英美文化与典故语意进行翻译,同时根据典故中的不同文化采用适当的翻译技巧,使得英美文学中包含的内容可以准确的呈现在大众面前。
参考文献:
[1]林翔.试析英美文学中典故的英汉翻译技巧[J].考试周刊,2017(50):76,78.
[2]王雪.浅谈西方文学作品中的典故本土化[J].青年文学家,2015(2):104-104.
[3]索晓非.西方文化对英美文学作品英汉翻译的影响[J].芒种,2015(4):19-20.
【关键词】:英美文学;典故;英汉翻译技巧
典故随着本民族的传统文化在传承的过程中被流传下,是民族文明的宝贵财富,同时也是一个民族重要的语言文化。因此,如何将英美文学中的“典故”准确的翻译成汉字语言翻译中的重要问题。本文将结合实际情况对英美文学中典故的英汉翻译技巧策略进行分析,以期为今后的相关工作提供宝贵意见。
一、英汉文化之间的差异
首先,由于我国与英国地区的地理环境存在较大差异,因此构成了不同的文化,而在不同环境下生活的人类会形成不同的行为意识与思维模式。我国主要是以农耕生产为主要生产方式的“大陆文明”,而受到种植的影响我国大部分汉民都对土地抱有一种特殊的情感。英国则属于岛国,主要生活在海边,为了加强与欧洲大陆的联系,英国的航海技术较为发达,形成了“海洋文化”。这两种不用的文化造成了英汉两国的文化差异[1]。其次,受到地理环境的影响,不同地区生活的居民会形成不同的文化与习俗,同时也会产生不同的宗教信仰。在西方人的眼中,人是由上帝创造的,因此在生活中通常会将“God”作为口头语;而汉族人民主要是将佛教作为宗教信仰。
二、英美典故的来源
目前英美文学中的大部分典故主要来源于圣经故事、希腊神话、莎士比亚西方文学经典这几方面内容。其中基督教是英美国家主要信奉的宗教,而圣经作为基督教的经典文学作品,在基督教徒的心中占有重要地位,而英美文学中的大部分典故均出自圣经,例如“lost sheep”、“scapegoat”等;英美文学通常也会引用希腊神话中的故事作为典故,希腊罗马神话从某种意义上来讲是西方文化的文学艺术基础,为西方文学、艺术的发展做出了巨大贡献;莎士比亚是16世纪英国著名的作家、戏剧家,莎士比亚所创作的作品被称为英国的文学宝库,虽然这些作品已流传在世400年,但是其中经典的台词已经成英国文化中的一部分,如Pride goes before a fall[2]。
三、英美文学中典故的英汉翻译技巧
(一)直译法
西方世界对于感情、客观事物大多具有相同的看法,在这种情况下可以采用直译法可以充分的将原文所表达的含义反映出来。例如汉语中的“瑞雪兆丰年”可以翻译为“A timely snow promises a good harvest.”而汉谟拉比法典中的“a tooth for a tooth”翻译成汉语是以牙还牙。
(二)意译法
翻译人员可以根据作者的了解程度及文章的中心思想采用意译法来翻译英美文学,其中主要可以分为对联法与改造法。其中,我国汉语对联主张对仗工整、押运,因此这种典故的表达方式所表达出的内容较为深刻,若是翻译人员在翻译过程中采用这种翻译方式可能会在一定程度上让东方阅读者对于西方英美文学产生抵触情绪;改造法主要是通过对局势进行改变,并可以表达两种语言,使得东方阅读者在阅读英美文学时可以产生共鸣,从而加强对英美文学中典故的理解[3]。
(三)意译并加注
翻译人员在翻译英美文学中的典故时,为了保证典故所要传达的信息可以原汁原味的保存在下来,通常会采用意译并加注的方法进行反洗,通过对原有英美文学中典故的分析并以此为基础进行翻译,可以起到加强民族文化沟通交流的作用。例如“Villain Hero”在英美文学中指的是身世离奇、外表邋遢且拥有多重灵魂性格的英雄,会随着文学作品故事情节的推动表现出一些恐怖特征。
(四)套用法
大部分英汉典故之间存在一定的相似之处,采用的是相似的修辞方法、比喻,如“Walls have ears”(隔墙有耳)。在《呼啸山庄》这一作品中,作家艾米丽·勃朗特在文中所采用的修辞方式与汉语中的修辞方式性质相同,如“厚重的墙”、“无垠并且晦暗的荒原”等,在这种情况下翻译人员可直接采用套用法进行翻译。
(五)增译法
翻译人员在翻译一些具有特殊性的文学典故时,若是采用直译法很容易造成翻译不准确的现象,因此在翻译的过程中应先将典故的表面意思翻译出,然后再对典故进行细致的分析,从而获取到更深层次的含义,以避免出现翻译不准确的现象。
结束语:
综上所述,典故来源于民族文化,同时也是民族文化的承载者。因此在翻译英美文學中的典故时应注意结合英美文化与典故语意进行翻译,同时根据典故中的不同文化采用适当的翻译技巧,使得英美文学中包含的内容可以准确的呈现在大众面前。
参考文献:
[1]林翔.试析英美文学中典故的英汉翻译技巧[J].考试周刊,2017(50):76,78.
[2]王雪.浅谈西方文学作品中的典故本土化[J].青年文学家,2015(2):104-104.
[3]索晓非.西方文化对英美文学作品英汉翻译的影响[J].芒种,2015(4):19-20.