《哈姆雷特》名句“To be,or not to be...”的多译本研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wfljk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名的剧本,世界著名悲剧之一。其中的一句哈姆雷特的内心独白"To be,or not to be,that is the question"广为流传。《哈姆雷特》历来被众多译者所翻译,"To be,or not to be…"也呈现出不同的汉译本。该文就以这句名句为研究对象,介绍和评论朱生豪、卞之琳、梁实秋、方平四位学者的译文,结合译者翻译思想、翻译策略、文本和语言策略、译者风格,展开了一定的分析和探讨。文中对比了四种译文,分析了特点,提出了其中的优势和存在的不足,从而帮助我们更好地了解译者和文学翻译、品读莎剧。
其他文献
会议
运用及物性理论对诗歌及其译文进行分析是诗歌翻译研究的一个新视角。李商隐《无题·相见时难别亦难》有三种最具有代表性的英译版本,分别是林建民、卓振英和许渊冲的译文。
该文选用先进的氢化物发生--原子荧光分析技术,测定了出口型复方西瓜霜中微量砷的含量。采用硫脲掩蔽干扰元素,以抗坏血酸将五价砷还原为三价砷,最终以2℅硼氢化钾作还原剂进行测定
针对医院在岗人员紧急替代制度,首先简要介绍了在岗人员紧急替代制度的概念及其实施的必要性,并分析了建立紧急人员替代制度的基本要求,进而就在医院内如何具体实施在岗人员
该文在生理条件下,探讨了复方薤白滴丸和复方薤白胶囊在动物体内的经时血药浓度动态过程,为此较二种剂型的优劣提供药动学参数。