论文部分内容阅读
科幻小说《梦游二十一世纪》经由英文而被杨德森翻译为中文,日本近藤真琴则直接译自荷兰文。两位译者动手翻译之时正是东方必须面对西方文明霸权之时。该小说的翻译传播构成了一个西方文本到达东方旅行的生动事例。这一西方"原文本"旅行到东方后不仅表现出与原有文化传统的相互纠缠,而且还反映出中日两国之间的不同传统和历史去向,以及文学之间的借鉴和借用。这本科幻小说的东方旅行表明:知识的传播从来不是单纯的"普世性"现象,科学本身从来就没有脱离过其传播过程中的权力关系的中介。