论文部分内容阅读
苏斯特至目前已出版《苏斯特诗集》六卷,向以诗风清新明快,意象隽永而深受读者喜爱。退休后仍笔耕不辍,每年都有大量新诗问世。这里所译的几首选自苏斯特1994—1995年间写的一组诗,总称《靠近家园》。他把打字稿寄给我们欣赏研究。因这些诗作尚未公开发表,诗人授权兰州大学加拿大研究中心选择翻译。承蒙《世界文学》大力支持,使苏斯特这几首最新的诗得以首先以中文形式问世,译者在此谨向诗人苏斯特和《世界文学》编辑部致以衷心的感谢。
Soustel has so far published six volumes of Theus Poems, which are very popular with readers for its poetical freshness and crispness. After retiring, he still has a lot of new poems coming out every year. The first few translated here are from a group of poems written by Suste in 1994-1995, collectively “near their homes.” He sent the typing script to us to appreciate the research. Because these poems have not yet been published, the poet authorizes the Canadian Studies Center of Lanzhou University to choose to translate. With the great support of “World Literature,” the first of these latest Soest poems can be published in Chinese. The translator hereby extends its sincere thanks to the author, Souster, and the editor of World Literature.