论文部分内容阅读
韦努蒂提出解构主义的“异化”概念,其实质是反对殖民主义的翻译观、抵抗英美民族中心主义和帝国主义文化价值观在翻译策略选择上的体现。本文从中国五四时期文学翻译实践来探讨韦努蒂翻译理论的局限性。
Venuti put forward the concept of “alienation” of deconstructionism. The essence of it is to oppose the colonial view of translation and to resist the embodiment of Anglo-American ethnocentrism and imperialist cultural values in the choice of translation strategies. This article explores the limitations of Venuti’s translation theory from the perspective of literary translation in China during the May 4th Movement.