论文部分内容阅读
摘要:藏汉词汇翻译时,因生存环境、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等原因出现了词汇空缺的现象,而针对这一特殊的翻译现象,一般可以音译法、直译法、意译法、替换法等策略来达到更好地翻译效果。
关键词:藏汉词汇 空缺 翻译策略
正文
词汇作为语言的三大要素,是语言系统赖以生存的基础,能够直面的反映一种社会文化。翻译中,词汇翻译极为关键,同时也是翻译的一大难点。藏汉翻译中由于语言和文化的差异,出现了词汇空缺的现象。
一、 词汇的空缺
词汇空缺现象是由于文化语言上的差异,使一种语言中的某些词在另一种语言中没有对应的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。
三、导致词汇空缺的原因
(一)生存环境的差异导致的词汇空缺
“文化靠人去创造,人是生活在特定环境中的,环境对文化有着不同寻常的制约作用” 由于地理环境的差异,人们对于自然的认知和比喻也不尽相同,此而形成的词汇空缺,如藏语中的?????????????? (直译是水源为雪山)????????????????????????(直译为茶香凭酥油)。汉语中的,寿比南山、福如东海等。
(二)风俗习惯的差异导致的词汇空缺
由于地理环境、历史文化、生产力发展水平的差异,每个民族都会形成独特的风俗习惯,由此而形成的词汇现象。例如:藏语中的雪顿节、汉语中的端午节,还有藏汉称谓上的差异等。
(三)宗教信仰的差异导致的词汇空缺
宗教文化对人类和社会影响可以说是最深最广的。在藏区主要的宗教信仰是本土的苯教和印度传来的佛教,而汉地主要以儒家、道教、佛教为主,宗教差异造成的词汇现象,例如:藏语中的灌顶、伏藏、堪布、活佛,汉语中的儒学、道士、道观、真人等。
(四)文化历史的差异导致的词汇空缺
“历史文化指的是特定的历史发展进程和社会文化遗产的沉淀所形成的文化。” 由于历史文化的差异造成的词汇空缺,以典故最为突出。例如,汉语中的,三顾茅庐、邯郸学步、三个臭皮匠,顶个诸葛亮,藏语中的???????????????(直译为格萨尔降魔)??????????????????????????(直译为珠姆身在霍尔心在岭)???????????????(意为蒙人驭虎)等。
四、藏汉词汇空缺的翻译策略
由于以上几种原因,而导致了汉藏词汇的空缺,在翻译时为了正确的传递其文化信息,可以采取以下几种翻译方法:
(一)音译法
???????
(二)意译法
由于原文语言形式的独特性,所以在译语中只能保留原文的内容,舍弃其独特的语言风格、表达形式和形象等。
(四)替换法
替换法是借用译语中的俗语来替代原文的俗语,从而达到“形不同而意相同”的表达效果。
五、结语
正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化间的差异是造成词汇空缺的根源。所以,作为一名译者,不仅要有夯实的语言文字功底,具备丰富的想象力,还要深入的了解两种文化,协调文化间的差异,从而达到翻译的真正目的。
参考文献
1《藏族文化发展史》丹珠昂奔著 甘肃民族出版社
2《文化翻译论》李建军 复旦大学出版社
3《文化视野与翻译研究》王恩科、李昕、奉霞编著
4《词语翻译丛谈》陈忠诚 中国对外翻译出版公司
呷绒则玛(1989—),女,藏,四川甘孜人,西南民族大学藏学学院,硕士研究生,研究方向:藏汉翻译
关键词:藏汉词汇 空缺 翻译策略
正文
词汇作为语言的三大要素,是语言系统赖以生存的基础,能够直面的反映一种社会文化。翻译中,词汇翻译极为关键,同时也是翻译的一大难点。藏汉翻译中由于语言和文化的差异,出现了词汇空缺的现象。
一、 词汇的空缺
词汇空缺现象是由于文化语言上的差异,使一种语言中的某些词在另一种语言中没有对应的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。
三、导致词汇空缺的原因
(一)生存环境的差异导致的词汇空缺
“文化靠人去创造,人是生活在特定环境中的,环境对文化有着不同寻常的制约作用” 由于地理环境的差异,人们对于自然的认知和比喻也不尽相同,此而形成的词汇空缺,如藏语中的?????????????? (直译是水源为雪山)????????????????????????(直译为茶香凭酥油)。汉语中的,寿比南山、福如东海等。
(二)风俗习惯的差异导致的词汇空缺
由于地理环境、历史文化、生产力发展水平的差异,每个民族都会形成独特的风俗习惯,由此而形成的词汇现象。例如:藏语中的雪顿节、汉语中的端午节,还有藏汉称谓上的差异等。
(三)宗教信仰的差异导致的词汇空缺
宗教文化对人类和社会影响可以说是最深最广的。在藏区主要的宗教信仰是本土的苯教和印度传来的佛教,而汉地主要以儒家、道教、佛教为主,宗教差异造成的词汇现象,例如:藏语中的灌顶、伏藏、堪布、活佛,汉语中的儒学、道士、道观、真人等。
(四)文化历史的差异导致的词汇空缺
“历史文化指的是特定的历史发展进程和社会文化遗产的沉淀所形成的文化。” 由于历史文化的差异造成的词汇空缺,以典故最为突出。例如,汉语中的,三顾茅庐、邯郸学步、三个臭皮匠,顶个诸葛亮,藏语中的???????????????(直译为格萨尔降魔)??????????????????????????(直译为珠姆身在霍尔心在岭)???????????????(意为蒙人驭虎)等。
四、藏汉词汇空缺的翻译策略
由于以上几种原因,而导致了汉藏词汇的空缺,在翻译时为了正确的传递其文化信息,可以采取以下几种翻译方法:
(一)音译法
???????
(二)意译法
由于原文语言形式的独特性,所以在译语中只能保留原文的内容,舍弃其独特的语言风格、表达形式和形象等。
(四)替换法
替换法是借用译语中的俗语来替代原文的俗语,从而达到“形不同而意相同”的表达效果。
五、结语
正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化间的差异是造成词汇空缺的根源。所以,作为一名译者,不仅要有夯实的语言文字功底,具备丰富的想象力,还要深入的了解两种文化,协调文化间的差异,从而达到翻译的真正目的。
参考文献
1《藏族文化发展史》丹珠昂奔著 甘肃民族出版社
2《文化翻译论》李建军 复旦大学出版社
3《文化视野与翻译研究》王恩科、李昕、奉霞编著
4《词语翻译丛谈》陈忠诚 中国对外翻译出版公司
呷绒则玛(1989—),女,藏,四川甘孜人,西南民族大学藏学学院,硕士研究生,研究方向:藏汉翻译