论文部分内容阅读
〔关键词〕 英语教学;中西文化;差异;渗透
〔中图分类号〕 G633.6
〔文献标识码〕 C
〔文章编号〕 1004—0463(2008)01(B)—0044—01
在英语教学中,很多老师往往忽略对学生讲解中西文化的差异,从而导致学生在实际交际中的错位。殊不知,要想掌握和灵活运用一种语言,就必须了解这种语言产生的社会文化,寓文化的社会历史知识于语言教学中。因此,在英语教学中,老师应做到以下几点。
一、老师应该不断提高自身的文化修养,丰富自己的知识量
在英语教学中,老师不能仅限于语言点的讲解,还应注意给学生相关文化背景知识的传授。文化背景主要包括西方国家的政治、经济、历史、宗教、习俗、礼仪道德及社会生活的各个方面。老师平时应多阅读有关西方文化的书刊报纸,多看外国的影视资料,通过多种渠道来了解西方文化,以便在教学中能够得心应手,信手拈来。
二、老师应该帮助学生区分中西文化的差异,扫除学生交际中的障碍
1.习俗的差异
最典型的莫过于在对狗的态度上。在中国,狗一般用于贬意。而在西方国家,人们欣赏狗的勇敢和忠诚,并把人象征地比作狗。对狗的赞誉常见于一些习语和谚语中。例如,
“Every dog has his own day”(凡人皆有得意日)
“Love me ,love my dog”(爱屋及乌)
“a lucky dog”(幸运儿)
在中西文化中,同一种手势也有不同的含义。例如,将手掌平放在脖子上,在中国,是表示杀头的意思,在西方国家却表示吃饱的意思。因此,教师一定要帮助学生区分清楚它们的差异,避免学生出现难堪的局面。
2.数字文化的差异。
西方人忌用數字“5”、“13”,他们认为这两个数字是很不吉祥的。而中国人最忌讳数字“4”,因为“4”和“死”同音。相反的,数字“88”被视为很吉祥的。
3.称呼的差异
西方人在家人、亲人、熟人之间喜欢直呼其名,且不分长辈、晚辈,这样做表明他们亲密无间、关系融洽。而在中国,这样做是无礼和缺乏教养的表现。“dear”(亲爱的)一词,在西方国家,无论男女老少,长辈晚辈,上级下级之间都可使用,而在中国它只适合于恋人之间。
4.行为准则的差异
西方人很尊重别人的隐私(privacy),包括婚姻、收入及家庭情况,更忌讳问别人的年龄,特别是对女性。
在中国,“老”表达尊敬的概念。年龄越大,资格越老,就越会得到别人的尊敬。然而,在西方国家,极少有人倚老卖老自称“old”,在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是和“老而无用”的含义连在一起的。
西方人还认为,“Help those who need help”(帮助那些需要帮助的人)是理所当然的,并且认为过多的感激话只会让人感到难受。而中国人在受人恩惠后,一定要充分表达感激之情。
5.宗教信仰的差异
中国人相信“佛主”(Buddha)在左右着人世间的一切。于是,与此有关的习语也就有了,如,“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。西方人信奉基督教,他们相信“God”(上帝)的存在,相信“God”能够拯救人类,造福人类,相关的习语有“God helps those who help themselves”(上帝帮助自助的人),“God bless you ”(上帝保佑你)等。
三、教师应该在教学中把握时机,对学生讲授中西文化差异
教师要按照现有教材,灵活处理课本中出现的西方文化知识,并进行必要的比较和讲解。比如,初一课本中曾出现一位外国老太太(Mrs Brow)和一位中国小姑娘(wei hua)间的一个情景对话。
Mrs Brow:How old are you?(你几岁了?)
Wei Hua:I’m twelve. What about you?(我12岁了。您多大了?)
Mrs brow:Ah,it’s a secret.(啊,这是个秘密。)
为什么外国老太太把自己的年龄作为一个秘密不愿说出呢?初一的学生对此很不理解。这时,老师就要抓住时机,把年龄在中西方文化中的差异给学生作讲解。
综上所述,在英语教学中,教师要有意识地引导学生进行中西文化差异的比较学习,把语言教学和文化知识的传授有机地结合在一起,帮助学生更好地运用英语知识进行交际活动。
〔中图分类号〕 G633.6
〔文献标识码〕 C
〔文章编号〕 1004—0463(2008)01(B)—0044—01
在英语教学中,很多老师往往忽略对学生讲解中西文化的差异,从而导致学生在实际交际中的错位。殊不知,要想掌握和灵活运用一种语言,就必须了解这种语言产生的社会文化,寓文化的社会历史知识于语言教学中。因此,在英语教学中,老师应做到以下几点。
一、老师应该不断提高自身的文化修养,丰富自己的知识量
在英语教学中,老师不能仅限于语言点的讲解,还应注意给学生相关文化背景知识的传授。文化背景主要包括西方国家的政治、经济、历史、宗教、习俗、礼仪道德及社会生活的各个方面。老师平时应多阅读有关西方文化的书刊报纸,多看外国的影视资料,通过多种渠道来了解西方文化,以便在教学中能够得心应手,信手拈来。
二、老师应该帮助学生区分中西文化的差异,扫除学生交际中的障碍
1.习俗的差异
最典型的莫过于在对狗的态度上。在中国,狗一般用于贬意。而在西方国家,人们欣赏狗的勇敢和忠诚,并把人象征地比作狗。对狗的赞誉常见于一些习语和谚语中。例如,
“Every dog has his own day”(凡人皆有得意日)
“Love me ,love my dog”(爱屋及乌)
“a lucky dog”(幸运儿)
在中西文化中,同一种手势也有不同的含义。例如,将手掌平放在脖子上,在中国,是表示杀头的意思,在西方国家却表示吃饱的意思。因此,教师一定要帮助学生区分清楚它们的差异,避免学生出现难堪的局面。
2.数字文化的差异。
西方人忌用數字“5”、“13”,他们认为这两个数字是很不吉祥的。而中国人最忌讳数字“4”,因为“4”和“死”同音。相反的,数字“88”被视为很吉祥的。
3.称呼的差异
西方人在家人、亲人、熟人之间喜欢直呼其名,且不分长辈、晚辈,这样做表明他们亲密无间、关系融洽。而在中国,这样做是无礼和缺乏教养的表现。“dear”(亲爱的)一词,在西方国家,无论男女老少,长辈晚辈,上级下级之间都可使用,而在中国它只适合于恋人之间。
4.行为准则的差异
西方人很尊重别人的隐私(privacy),包括婚姻、收入及家庭情况,更忌讳问别人的年龄,特别是对女性。
在中国,“老”表达尊敬的概念。年龄越大,资格越老,就越会得到别人的尊敬。然而,在西方国家,极少有人倚老卖老自称“old”,在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是和“老而无用”的含义连在一起的。
西方人还认为,“Help those who need help”(帮助那些需要帮助的人)是理所当然的,并且认为过多的感激话只会让人感到难受。而中国人在受人恩惠后,一定要充分表达感激之情。
5.宗教信仰的差异
中国人相信“佛主”(Buddha)在左右着人世间的一切。于是,与此有关的习语也就有了,如,“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。西方人信奉基督教,他们相信“God”(上帝)的存在,相信“God”能够拯救人类,造福人类,相关的习语有“God helps those who help themselves”(上帝帮助自助的人),“God bless you ”(上帝保佑你)等。
三、教师应该在教学中把握时机,对学生讲授中西文化差异
教师要按照现有教材,灵活处理课本中出现的西方文化知识,并进行必要的比较和讲解。比如,初一课本中曾出现一位外国老太太(Mrs Brow)和一位中国小姑娘(wei hua)间的一个情景对话。
Mrs Brow:How old are you?(你几岁了?)
Wei Hua:I’m twelve. What about you?(我12岁了。您多大了?)
Mrs brow:Ah,it’s a secret.(啊,这是个秘密。)
为什么外国老太太把自己的年龄作为一个秘密不愿说出呢?初一的学生对此很不理解。这时,老师就要抓住时机,把年龄在中西方文化中的差异给学生作讲解。
综上所述,在英语教学中,教师要有意识地引导学生进行中西文化差异的比较学习,把语言教学和文化知识的传授有机地结合在一起,帮助学生更好地运用英语知识进行交际活动。