论文部分内容阅读
抬头望星星,我很清楚,若它们愿意,我可以下地狱,但在尘世上冷漠是人类或野兽最不令我们感到可怕的东西。要是星星用我们不能回报的激情为我们燃烧,我们有何话说?如果感情不能平等,让那爱得更多的是我。虽然我常觉得我是星星的仰慕者,它们并不在乎;不过现在看到它们,我也不能说我整天把一颗想得好苦。要是所有星星都陨落或失踪,我将学会眺望一个虚无的天空并感到它那全然黑暗的庄严,虽然这可能要花我一点儿时间。李雪华解读:作为艾略特之后的一位重要诗人,奥登对艾略特一代的智性、玄学诗歌既有学习吸收同时也保持一定的距离和警惕。这或许使他的诗歌相对容易为读者接受些,加之他对“爱”这一主题的不懈关注,使他的诗赢得了更多读者的亲近和喜爱。但这并非是说奥登的诗就容易读懂。
Looking up at the stars, I am well aware that I can go to hell if they wish, but indifference to the earth is the least thing that horrifies us or human beings. If the stars burn for us with the passion that we can not repay, what do we have to say? If love can not be equal, let me love that more. Although I often think I am admirer of the stars, they do not care; but now I see them, I can not say that I think of one good day. If all the stars fall or disappear, I will learn to look out on an empty sky and feel its full darkness, though it may take me a little while. Li Xuehua Interpretation: As an important poet after Eliot, Auden has both intellectual and metaphysical poems to learn and absorb while maintaining a certain distance and vigilance against the Eliot generation. This may make his poetry relatively easy for the reader to accept, and his tireless attention to the theme of “love” has won his readers more and more affection. But this is not to say that Oden’s poems are easy to read.