论文部分内容阅读
中西方交流历史源远流长,而不同的文化交流需要语言的沟通,汉字的罗马化可以实现西方人对中国的了解。对于西方人,把中文的象形符号文字转化为拉丁字母可以更容易的传播中国文化,亦有利于中西方交流。汉字罗马化拼音也经历了从邮政拼音,韦氏拼音,一直到汉语拼音的转变。作者以北京的两种罗马化拼音为例,利用语料库从历时的角度对两词的词频作出了分析,汉语拼音和老的罗马化方案依然在中国地名的翻译上平分秋色。
The history of communication between China and the West has a long history, and different cultural exchanges require language communication. The romanization of Chinese characters can make Westerners understand China. For Westerners, the conversion of Chinese pictograms to the Latin alphabet can spread Chinese culture more easily and is also beneficial to exchanges between China and the West. Pinyin romanization of Chinese characters has also gone through postal pinyin, Wechsler Pinyin, has been to the Pinyin conversion. Taking Beijing romanization pinyin as an example, the author analyzes the word frequency of the two words from the diachronic perspective by corpus. Hanyu pinyin and the old romanization scheme are still equally divided in the translation of Chinese place names.