论文部分内容阅读
摘要:随着我国社会开放程度的不断增加,旅游市场也迎来了境外游客的吸引高峰。然而,从景区建设角度来看,依旧存在大量的景区存在翻译不准确、不规范等问题,甚至闹出了不小的笑话。究其根本一方面是景区在翻译人才队伍建设方面的投入相对较小;另一方面则是没有找到适宜的翻译方法。本文以此为核心目标,在分析功能翻译理论的基础上对其在景区标牌翻译中的应用进行具体阐述。希望能够为后续的相关翻译工作的开展提供理论基础与实践指导。
关键词:功能翻译理论;景区;标牌翻译;应用
一、引言
截至到2016年年底,我国接待境外游客总数超过了1.3亿人次,在为我国经济发展带来大量增量的同时也暴露了我国景区建设的若干问题。其中标牌翻译的不准确与不规范受到了广泛的关注。从标牌的功能来看,其主要具有指向、功能、提醒、介绍等作用,而此类内容翻译的不规范容易形成游客行为的不遵从,进而产生一定的不必要问题。此问题经过总结后也受到了学术界的一定关注。并从其现状、存在问题、问题原因等方面加以分析,认为翻译工作者水平、景区重视程度、文化差异等方面是形成该问题的核心因素。然而,如何解决上述问题,使之能够真实发挥作用则罕见报道。基于此,本文在系统分析功能翻译理论的基础上对可行的应用策略加以梳理,旨在为后续的相关工作提供指导性意见[1]。
二、功能翻译理论核心
由于不同地区之间存在这显著的文化差异,尤其是在不同语种区域之间此种差异性表现的更为明显。因此,在实际的标牌翻译过程中不可避免的存在大量的错误。功能翻译理论的核心主要是指在实际的翻译过程中不需要进行准确的语言表达,而是通过多种途径能够明确表达所反映的功能特征的基本翻译理论。如在中国语境中,餐厅、食堂、饭店等内容所表达的意思存在一定的不同。而在标识牌的翻译体系中其核心功能是提醒游客此地方可以吃饭。而在该功能的指导下,仅需要选择在对方语言文化语境下与之对应的词汇便可以完成翻译的过程,而不需要考虑该词汇是否与中文词汇形成一一对应的关系[2]。
从上的翻译理论体系核心的分析中我们不难看出,该理论能够有效的解决翻译过程中的文化不对等现象,并能够对标识牌的具体意义进行表征。这对于跨文化体系中的语言翻译具有积极意义。从另一个角度来看,语言应用习惯上的差异也促使了此种翻译模式的诞生与推广。如在汉语语境中,成语、熟语或习惯用语的翻译难度是极高的,而此类词汇在意思表达中有体现出一定的单一性。应用功能翻译能够进行良好的构建。如汉语语境中“生命诚可贵,护草价更高”,此种标识牌在景区中较为常见。对其进行逐一的翻译相对困难与烦琐。而其所表达的意思却相对简单,就是爱护草坪,或者表达为不要进入。通过此种功能性的构建,翻译难度得到了显著下降。
三、景区标牌特征及功能翻译应用
通过上文的分析我们重点对功能翻译理论的核心内容进行梳理。在实际的应用过程中可以从如下几个方面着手:
第一,标牌的翻译不必通过语言来予以实现。在部分特定功能中存在一定的国际符号,如手机用一个红色的圆圈及斜杠进行圈定则代表了禁止打电话的意思;画一副相交的刀叉图案则代表该地区为就餐区域;画一个行走的小人则代表该路径为人行通道等。这类标识性图画具有一定的国际通用性,并在功能表达中更为准确。因此,在功能翻译理论的指导下,针对景区标牌的翻译可以更多的选择此类图像作为文字的替代。一方面能够使得标牌的表示更为简洁与具体;另一方面还可以避免由于翻译过程中所存在的不遵从现象而产生的问题与带来的误解。
第二,标牌的翻译不必存在逐一对应关系。从现阶段存在的主要问题来看,更多的翻译不遵从体现在对字面意思的逐一翻译上,或者是对汉语表达进行逐字逐句的翻译。此种翻译模式显然忽略了二者在表达以及文化层面上的不同,从而无法获得更高的有效性。在实际的功能翻译理论应用过程中,不必要形成一对一的翻译体系,仅需要通过适宜的表达手段对其核心功能内容进行表征便可以达到良好的效果。如对于“水深,禁止游泳”的翻译过程中,抓住其本质,翻译为“noswimming”则更为直接与贴切。实质上基于功能理论的标牌翻译是将二者作为两个独立的标牌来进行处理的。
第三,标牌的翻译要遵从对方的语言习惯。如在中国的语境中,标牌更多的是以禁止性所存在的,如“禁止通行”、“不要走机动车道”、“禁止乱丢垃圾”等。而在外语语境中,更多的标牌是以引导为核心的。如“走这边”、“人行通道”、“前方五十米有垃圾桶”等。这就需要我们在具体的标识牌翻译过程中采用符合对方语境的表达方式来进行表达。通过此种模式能够有效的避免不必要的误解。此外,此种表达方式还能够使得国外游客对于景区的细节处理形成良好印象,并提升我国景区的综合规范程度与影响力,使得游客获得更高的旅游体验。
四、总结
景区标牌在景区功能引导方面起到重要的作用。而从实际的应用情况来看其存在一定的不遵从之处。本文以功能翻译理论为指导,在切实分析理论核心的基础上,对其在景区标牌翻译中的具体应用进行分析。希望通过本文的研究能够为后续分析工作的开展提供指导性意见。
(作者单位:南昌理工学院外国语学院)
参考文献
[1]王润.功能翻译理论视角下的标牌翻译思考——以北京奧运会场馆法语标牌译文为例[D].厦门大学,2016.
[2]陈璐.以目的论的角度分析标牌翻译[J].校园英语,2015,(01):236-237.
关键词:功能翻译理论;景区;标牌翻译;应用
一、引言
截至到2016年年底,我国接待境外游客总数超过了1.3亿人次,在为我国经济发展带来大量增量的同时也暴露了我国景区建设的若干问题。其中标牌翻译的不准确与不规范受到了广泛的关注。从标牌的功能来看,其主要具有指向、功能、提醒、介绍等作用,而此类内容翻译的不规范容易形成游客行为的不遵从,进而产生一定的不必要问题。此问题经过总结后也受到了学术界的一定关注。并从其现状、存在问题、问题原因等方面加以分析,认为翻译工作者水平、景区重视程度、文化差异等方面是形成该问题的核心因素。然而,如何解决上述问题,使之能够真实发挥作用则罕见报道。基于此,本文在系统分析功能翻译理论的基础上对可行的应用策略加以梳理,旨在为后续的相关工作提供指导性意见[1]。
二、功能翻译理论核心
由于不同地区之间存在这显著的文化差异,尤其是在不同语种区域之间此种差异性表现的更为明显。因此,在实际的标牌翻译过程中不可避免的存在大量的错误。功能翻译理论的核心主要是指在实际的翻译过程中不需要进行准确的语言表达,而是通过多种途径能够明确表达所反映的功能特征的基本翻译理论。如在中国语境中,餐厅、食堂、饭店等内容所表达的意思存在一定的不同。而在标识牌的翻译体系中其核心功能是提醒游客此地方可以吃饭。而在该功能的指导下,仅需要选择在对方语言文化语境下与之对应的词汇便可以完成翻译的过程,而不需要考虑该词汇是否与中文词汇形成一一对应的关系[2]。
从上的翻译理论体系核心的分析中我们不难看出,该理论能够有效的解决翻译过程中的文化不对等现象,并能够对标识牌的具体意义进行表征。这对于跨文化体系中的语言翻译具有积极意义。从另一个角度来看,语言应用习惯上的差异也促使了此种翻译模式的诞生与推广。如在汉语语境中,成语、熟语或习惯用语的翻译难度是极高的,而此类词汇在意思表达中有体现出一定的单一性。应用功能翻译能够进行良好的构建。如汉语语境中“生命诚可贵,护草价更高”,此种标识牌在景区中较为常见。对其进行逐一的翻译相对困难与烦琐。而其所表达的意思却相对简单,就是爱护草坪,或者表达为不要进入。通过此种功能性的构建,翻译难度得到了显著下降。
三、景区标牌特征及功能翻译应用
通过上文的分析我们重点对功能翻译理论的核心内容进行梳理。在实际的应用过程中可以从如下几个方面着手:
第一,标牌的翻译不必通过语言来予以实现。在部分特定功能中存在一定的国际符号,如手机用一个红色的圆圈及斜杠进行圈定则代表了禁止打电话的意思;画一副相交的刀叉图案则代表该地区为就餐区域;画一个行走的小人则代表该路径为人行通道等。这类标识性图画具有一定的国际通用性,并在功能表达中更为准确。因此,在功能翻译理论的指导下,针对景区标牌的翻译可以更多的选择此类图像作为文字的替代。一方面能够使得标牌的表示更为简洁与具体;另一方面还可以避免由于翻译过程中所存在的不遵从现象而产生的问题与带来的误解。
第二,标牌的翻译不必存在逐一对应关系。从现阶段存在的主要问题来看,更多的翻译不遵从体现在对字面意思的逐一翻译上,或者是对汉语表达进行逐字逐句的翻译。此种翻译模式显然忽略了二者在表达以及文化层面上的不同,从而无法获得更高的有效性。在实际的功能翻译理论应用过程中,不必要形成一对一的翻译体系,仅需要通过适宜的表达手段对其核心功能内容进行表征便可以达到良好的效果。如对于“水深,禁止游泳”的翻译过程中,抓住其本质,翻译为“noswimming”则更为直接与贴切。实质上基于功能理论的标牌翻译是将二者作为两个独立的标牌来进行处理的。
第三,标牌的翻译要遵从对方的语言习惯。如在中国的语境中,标牌更多的是以禁止性所存在的,如“禁止通行”、“不要走机动车道”、“禁止乱丢垃圾”等。而在外语语境中,更多的标牌是以引导为核心的。如“走这边”、“人行通道”、“前方五十米有垃圾桶”等。这就需要我们在具体的标识牌翻译过程中采用符合对方语境的表达方式来进行表达。通过此种模式能够有效的避免不必要的误解。此外,此种表达方式还能够使得国外游客对于景区的细节处理形成良好印象,并提升我国景区的综合规范程度与影响力,使得游客获得更高的旅游体验。
四、总结
景区标牌在景区功能引导方面起到重要的作用。而从实际的应用情况来看其存在一定的不遵从之处。本文以功能翻译理论为指导,在切实分析理论核心的基础上,对其在景区标牌翻译中的具体应用进行分析。希望通过本文的研究能够为后续分析工作的开展提供指导性意见。
(作者单位:南昌理工学院外国语学院)
参考文献
[1]王润.功能翻译理论视角下的标牌翻译思考——以北京奧运会场馆法语标牌译文为例[D].厦门大学,2016.
[2]陈璐.以目的论的角度分析标牌翻译[J].校园英语,2015,(01):236-237.