气象科技英语特点及其翻译策略

来源 :阅江学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianyi8999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
气象科技英语文献中常含有很多专有词汇,其句子较长且成分复杂。气象科技英语在很多情况下同样用被动句表达意思更为方便。翻译时可采取各种灵活的方法,转换成符合汉语的行文和表达习惯。在翻译气象科技文献时,译者应准确运用专有名词、科技名词、缩略词等,采用灵活的策略,以确保忠实于原文。在翻译气象科技英语文献中的长难句子时,首先要抓住句子的主干部分,然后再找出句子的修饰、限定以及从属分句等部分,理顺语法结构,善于运用灵活的翻译策略,以确保表达通顺流畅。
其他文献
目的:研究西洋参叶的高效液相色谱法(HPLC)指纹图谱,为科学评价及有效控制其质量提供可靠的方法。方法:采用《中药色谱指纹图谱相似度评价系统》分析不同产地西洋参叶的HPLC
本文总结并探讨了张学文教授从气虚血瘀论治中风病的经验。认为缺血性中风多发生在年逾四旬之人,脏腑功能低下,气虚运血无力,血行不畅,瘀阻脑络.脑失所养,神明失主.动觉失司.
在房地产高速发展的当前,人们对于房屋装修也提出了较高的要求,基于此,本文笔者分析了房屋装修管理的相关问题以及如何对其进行管理。
中西动物词汇的联想意义及其丰富 ,在翻译中这是非常难以把握的 ,本文从四个方面谈了中西动物词汇联想意义的不同以及翻译中要注意的问题 :(一 )相同或相近的联想意义及翻译
根据河口“波浪掀沙,潮流输沙”的泥沙运动机制,引入“波浪幅射应力”反应波浪对水体和泥沙的驱动力.考虑波浪对底部泥沙作用力、波浪对水流挟沙能力的影响及风场对水流和泥沙运
工业化与信息化的发展与融合,为物流业的现代化加入了新的元素,即带有了信息时代的元素。物流信息化成为工业化与信息化融合的纽带。以分析物流信息化的内涵和研究现状为切入
本讲座是广义线性模型这个题目的一个比较系统的介绍。主要分 3部分 :建模、统计分析与模型选择和诊断。写作时依据的主要参考资料是L .Fahrmeir等人的《MultivariateStatist
为更好地对河流水电开发后的鱼类进行保护,探讨中型山区河流水电站下游的鱼类生态需水量计算。参照大型河流鱼类水力生境参数标准,根据中型山区河流的特点,得到中型山区河流
目的:比较1年生人工栽培多倍体(四倍体)黄精与1年生人工栽培二倍体黄精、4年生野生二倍体黄精中多糖以及皂苷的含量。方法:多糖采用索氏抽提法提取,蒽酮硫酸比色法测定含量;