论文部分内容阅读
在改革开放新时期,随着古籍今译事业的发展,学界围绕古籍今译的理论和方法展开了热烈讨论。在古籍今译的目的和意义方面,学界普遍认为今译具有普及优秀传统文化、提高全民族文化素养的社会意义,它在古籍整理学科体系中占有重要地位,是各种古籍整理知识的综合运用。在古籍今译的原则方面,绝大多数学者都认为今译必须遵循“信、达、雅”的原则,并要把“信”放在第一位。在古籍今译的方法方面,大多数学者主张直译和意译并用,以直译为主,提倡注译结合、译文与原文结合,要精选优秀古籍进行翻译。今译者要具备深厚的学养。同时,学者们也认识到古籍今译的局限性,承认很多古籍和内容无法正确今译。这些理论和方法上的探讨为建构系统的古籍今译理论和方法体系准备了学术条件。
In the new period of reform and opening up, with the development of ancient Chinese translation, the academic circle has heatedly discussed the theories and methods of ancient Chinese translation. As far as the purpose and significance of the translation of ancient books are concerned, the academic circles generally believe that this translation has the social significance of popularizing excellent traditional culture and raising the cultural awareness of the entire nation. It occupies an important position in the system of sorting ancient books and is the comprehensive utilization of various ancient books. In the principle of translation of ancient books, most scholars believe that today’s translation must follow the principle of “faith, dignity, and elegance”, and put “letter” in the first place. In ancient Chinese translation methods, most scholars advocate the use of literal translation and free translation, with literal translation as the mainstay, advocating the combination of annotations and translations, combining the translation with the original text, and selecting excellent ancient books for translation. Today, translators should have a profound sense of accomplishment. At the same time, scholars also recognize the limitations of modern Chinese translation, admitting that many ancient books and contents can not be correctly translated. These theoretical and methodological studies have prepared academic conditions for the construction of a system of ancient Chinese translation theories and methodologies.