论文部分内容阅读
摘要:马祖毅所著的《中国翻译简史——五四以前部分》是我国第一部有关翻译历史的专著,叙述了自周朝到“五四”时期为止的翻译活动。本文从全书布局从发,评析内容和语言上的特点之外,也对其局限性给出了自己的见解。综述同类书籍,对比分析该书的历史价值。
关键词: 翻译史 佛经翻译 少数民族翻译
一、 概述
马祖毅所著的《中国翻译简史——五四以前部分》是我国第一部有关翻译历史的专著,叙述了自周朝到“五四”时期为止的翻译活动。该《简史》于1984年在中国对外翻译出版公司出版,于1998年增订再版,内容更加翔实。
我国的翻译界已经意识到了对中国翻译史的研究和整理的重要性,因此马祖毅先生经过多年的翻译实践和潜心钻研,于1984年出版的我国第一部中国《中国翻译简史》(“五四”以前部分)是具有开山意义的。它弥补了我国学术上的一个空白。2006年,马祖毅先生又编写了一部《中国翻译通史》(《通史》),是我国自有翻译以来,第一部详实阐述历代翻译活动、翻译门类、翻译发展的重要史学著作。《通史》的古代卷即1984年出版的《中国翻译简史(五四以前部分)》,这批经过全面整理和系统研究的有关古代翻译活动的第一手资料,大大补充了全书的史实。可以说《简史》为日后中国翻译史的研究起到了奠基的作用,从古代佛经翻译开始一直到五四前得西学翻译,可为返古为知今的首创之作。
二、主要内容
本书不但对汉族的翻译的史料进行了整理,收录了很多少数民族翻译活动的材料,包括口译和笔译两个方面,全书共分五章,介绍了从周到五四运动前得翻译活动。
第一章从周朝入笔先介绍了整个王朝疆域内的异族,以民族多样性为切入点,分析了翻译活动出现的原因。周朝特设“象胥”官员从事翻译之事。自周至汉,民族长期融合,佛经翻译也开始流行。
第二章主要介绍了从东汉桓帝到宋代的翻译事宜,佛教开始作为统治者的工具进入大众的生活,于是佛经的翻译是这个时期最主要的翻译活动。作者从佛经翻译的四个阶段着手,结合当时统治者对佛教的态度,来分析这一阶段翻译走向的原因和状况。作者还对外事方面的口笔译活动,十六国及北朝的民歌翻译等翻译活动进行了深入的研究和思考。
第三章结合元代帝位争夺和国家统一的历史背景,时局影响下文化的融合发展导致了对翻译活动的促进。这一时期对历史类、宗教类、公文类的翻译甚多,大大促进了文化的统一发展。
第四章介绍从明代到鸦片战争前的翻译活动,这一章更多的体现翻译了民族的多样性给翻译活动的推动力,作者每书一笔都旁征博引,例证丰富,用丰富的史料作为凭证。
第五章进入近代时期的翻译活动,止笔于五四运动前,介绍了翻译活动的先驱林则徐,李善兰、徐寿、华蘅芳、梁启超、严复、林纾、鲁迅等为了救国救民,励精图治而进行的不屈不挠的努力和斗争。作者还列举了一些官方的译书机构所作出的贡献。
三、特点评析
《简史》史料非常丰富,这是史书的根基,做到这个程度是很多难得的;在一点就是翻译事业发展的脉络清晰,重点突出,这是史书的脊梁。作者以大的历史阶段为主线,抓住这一时期最大的翻译活动特点再分别加以介绍说明,配合详尽的史料,让人信服。
1、本书在介绍佛经翻译的四个阶段的思路和方法是该书一大亮点,不但有大量的历史材料作为依据,作者较多的与时局想结合。例如在支谦的不忠实于原著的译风中可以看到佛教是如何在继续想汉化行进,并为当时世俗统治者的统治找出佛教的依据来。又如唐朝“从宗教实践方面把人民纳入奴化教育的封建规范之内”,因此唐太宗热心于佛教推广并支持玄奘的取经事业,与唐朝的译场制度发展完善。
2、作者并没有局限于对汉族翻译活动的描述,而是同样收录了少数民族的翻译事宜。对辽、金、西夏、西藏、回鹘、回族、蒙古族、傣族、彝族都是单辟章节详细介绍其他写史类文章都是一笔带过,唯有马先生不遗余力的将少数民族的翻译活动收录在内,为深入的研究我国的翻译史提供了材料。
3、严谨是本书最显著的特点,作者在提到某一位翻译家或翻译活动时都一定会引用很多相关资料来支撑,很多地方都会引用多种材料来论证而不是妄下定论。例如,他在介绍周代的“象胥”官员的时候,引用了《周礼·秋官》对“象胥”的解释,引用《礼记·王制》对这类属官的分类,引用《史记·吴太伯世家》来解释译人的职能,引用《后汉书·南蛮西南夷传》来比较官员职能的差别。
四、局限性
1、全文缺少一个总的脉络,由于内容繁杂,所以章与章之间没有统一的叙述模式,有的是以民族为划分标准,有的是以时间为划分依据,有的是以翻译活动作为划分标准,内容庞杂缺乏合理的组织。
2、 作者在介绍著名翻译家支谦是早在224年文质两派的争论,他说:“在中国翻译史上关于信达雅的问题已被提出”。对于中国最著名的翻译原则的原起,在这里突兀的说它早在224年就被提出并没有做出具体的解释和论证。在第五章专门介绍严复的信达雅的时候也没有再涉及这一部分。应该是作者的一个疏漏。
3、文章缺少作者总结性的文字,读罢一章找不到很明确的重点,或许在章节开端有一个引述或者在章节结尾有另辟小节有一个结合性的论断。相比之下,王秉钦《20世纪中国翻译思想史》以思想为经,以人物为纬的结构以及在每章结束时开辟小节做总结,就逊色不少。
五、总结
《中国翻译简史——五四以前部分》是一部超越了教材意义的研究类用书,作者从周朝开始至20世纪初结笔,四十余万字却覆盖了近两千年的翻译历史,让我们了解了中国文化的博大精深。读罢全书,最大的感受就是叹服,如此浩繁的史著,瑕疵寥寥无几,而且逻辑严明,论证充分。对翻译方向的研究者而言,除了专业书籍外,我们应尽可能扩大阅读范围。从狭隘的专业书中跳出来,去关注历史、哲学、文学以及文化著作。只有这样,研究才有深度和广度,在面临很多史实问题时才能有自己的判断。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M]. 上海市:上海外语教育出版社,2000.
[2]陈玉刚主编.中国翻译文学史稿[M]. 北京市:中国对外翻译出版公司,1989.
[3]罗新璋编.翻译论集[C]. 北京市:商务印书馆,1984.
[4]谢天阵,查明建.中国现代翻译文学史(1898-1949) [M].上海市:上海外语教育出版社,2004.
[5]王秉钦,20世纪中国翻译思想史(第二版)[M].天津市:南开大学出版社,2009.
关键词: 翻译史 佛经翻译 少数民族翻译
一、 概述
马祖毅所著的《中国翻译简史——五四以前部分》是我国第一部有关翻译历史的专著,叙述了自周朝到“五四”时期为止的翻译活动。该《简史》于1984年在中国对外翻译出版公司出版,于1998年增订再版,内容更加翔实。
我国的翻译界已经意识到了对中国翻译史的研究和整理的重要性,因此马祖毅先生经过多年的翻译实践和潜心钻研,于1984年出版的我国第一部中国《中国翻译简史》(“五四”以前部分)是具有开山意义的。它弥补了我国学术上的一个空白。2006年,马祖毅先生又编写了一部《中国翻译通史》(《通史》),是我国自有翻译以来,第一部详实阐述历代翻译活动、翻译门类、翻译发展的重要史学著作。《通史》的古代卷即1984年出版的《中国翻译简史(五四以前部分)》,这批经过全面整理和系统研究的有关古代翻译活动的第一手资料,大大补充了全书的史实。可以说《简史》为日后中国翻译史的研究起到了奠基的作用,从古代佛经翻译开始一直到五四前得西学翻译,可为返古为知今的首创之作。
二、主要内容
本书不但对汉族的翻译的史料进行了整理,收录了很多少数民族翻译活动的材料,包括口译和笔译两个方面,全书共分五章,介绍了从周到五四运动前得翻译活动。
第一章从周朝入笔先介绍了整个王朝疆域内的异族,以民族多样性为切入点,分析了翻译活动出现的原因。周朝特设“象胥”官员从事翻译之事。自周至汉,民族长期融合,佛经翻译也开始流行。
第二章主要介绍了从东汉桓帝到宋代的翻译事宜,佛教开始作为统治者的工具进入大众的生活,于是佛经的翻译是这个时期最主要的翻译活动。作者从佛经翻译的四个阶段着手,结合当时统治者对佛教的态度,来分析这一阶段翻译走向的原因和状况。作者还对外事方面的口笔译活动,十六国及北朝的民歌翻译等翻译活动进行了深入的研究和思考。
第三章结合元代帝位争夺和国家统一的历史背景,时局影响下文化的融合发展导致了对翻译活动的促进。这一时期对历史类、宗教类、公文类的翻译甚多,大大促进了文化的统一发展。
第四章介绍从明代到鸦片战争前的翻译活动,这一章更多的体现翻译了民族的多样性给翻译活动的推动力,作者每书一笔都旁征博引,例证丰富,用丰富的史料作为凭证。
第五章进入近代时期的翻译活动,止笔于五四运动前,介绍了翻译活动的先驱林则徐,李善兰、徐寿、华蘅芳、梁启超、严复、林纾、鲁迅等为了救国救民,励精图治而进行的不屈不挠的努力和斗争。作者还列举了一些官方的译书机构所作出的贡献。
三、特点评析
《简史》史料非常丰富,这是史书的根基,做到这个程度是很多难得的;在一点就是翻译事业发展的脉络清晰,重点突出,这是史书的脊梁。作者以大的历史阶段为主线,抓住这一时期最大的翻译活动特点再分别加以介绍说明,配合详尽的史料,让人信服。
1、本书在介绍佛经翻译的四个阶段的思路和方法是该书一大亮点,不但有大量的历史材料作为依据,作者较多的与时局想结合。例如在支谦的不忠实于原著的译风中可以看到佛教是如何在继续想汉化行进,并为当时世俗统治者的统治找出佛教的依据来。又如唐朝“从宗教实践方面把人民纳入奴化教育的封建规范之内”,因此唐太宗热心于佛教推广并支持玄奘的取经事业,与唐朝的译场制度发展完善。
2、作者并没有局限于对汉族翻译活动的描述,而是同样收录了少数民族的翻译事宜。对辽、金、西夏、西藏、回鹘、回族、蒙古族、傣族、彝族都是单辟章节详细介绍其他写史类文章都是一笔带过,唯有马先生不遗余力的将少数民族的翻译活动收录在内,为深入的研究我国的翻译史提供了材料。
3、严谨是本书最显著的特点,作者在提到某一位翻译家或翻译活动时都一定会引用很多相关资料来支撑,很多地方都会引用多种材料来论证而不是妄下定论。例如,他在介绍周代的“象胥”官员的时候,引用了《周礼·秋官》对“象胥”的解释,引用《礼记·王制》对这类属官的分类,引用《史记·吴太伯世家》来解释译人的职能,引用《后汉书·南蛮西南夷传》来比较官员职能的差别。
四、局限性
1、全文缺少一个总的脉络,由于内容繁杂,所以章与章之间没有统一的叙述模式,有的是以民族为划分标准,有的是以时间为划分依据,有的是以翻译活动作为划分标准,内容庞杂缺乏合理的组织。
2、 作者在介绍著名翻译家支谦是早在224年文质两派的争论,他说:“在中国翻译史上关于信达雅的问题已被提出”。对于中国最著名的翻译原则的原起,在这里突兀的说它早在224年就被提出并没有做出具体的解释和论证。在第五章专门介绍严复的信达雅的时候也没有再涉及这一部分。应该是作者的一个疏漏。
3、文章缺少作者总结性的文字,读罢一章找不到很明确的重点,或许在章节开端有一个引述或者在章节结尾有另辟小节有一个结合性的论断。相比之下,王秉钦《20世纪中国翻译思想史》以思想为经,以人物为纬的结构以及在每章结束时开辟小节做总结,就逊色不少。
五、总结
《中国翻译简史——五四以前部分》是一部超越了教材意义的研究类用书,作者从周朝开始至20世纪初结笔,四十余万字却覆盖了近两千年的翻译历史,让我们了解了中国文化的博大精深。读罢全书,最大的感受就是叹服,如此浩繁的史著,瑕疵寥寥无几,而且逻辑严明,论证充分。对翻译方向的研究者而言,除了专业书籍外,我们应尽可能扩大阅读范围。从狭隘的专业书中跳出来,去关注历史、哲学、文学以及文化著作。只有这样,研究才有深度和广度,在面临很多史实问题时才能有自己的判断。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M]. 上海市:上海外语教育出版社,2000.
[2]陈玉刚主编.中国翻译文学史稿[M]. 北京市:中国对外翻译出版公司,1989.
[3]罗新璋编.翻译论集[C]. 北京市:商务印书馆,1984.
[4]谢天阵,查明建.中国现代翻译文学史(1898-1949) [M].上海市:上海外语教育出版社,2004.
[5]王秉钦,20世纪中国翻译思想史(第二版)[M].天津市:南开大学出版社,2009.