论文部分内容阅读
“我们亚洲,山是高昂的头;我们亚洲,河象热血流;我们亚洲,树都根连根;我们亚洲,云也手握手。……”当年这首由张藜作词的《亚洲雄风》曾经响遍了大江南北,从四五岁的孩童到七八十的老人,几乎个个都会唱上几句。而那“星星还是那个星星,月亮还是那个月亮,爹也还是那个爹来娘也还是那个娘……”的粗犷歌声,至今仍回响在大大小小的歌厅里,并被选入了二十世纪华人音乐经典。抗战时期.张藜出生在大连一
“We in Asia, the mountain is a tall head; we Asia, the river is like blood flow; we Asia, the tree roots and roots; we Asia, clouds handshake ...” Almost all over the north and south, from four to five-year-olds to seventies and seventies of the elderly, almost all sing a few words. And that “the stars or the stars, the moon or the moon, the father is still the father-in-law is still the mother ......” The rough song, still echoed in large and small cabaret, and was elected to the twentieth century Chinese music classic. During the war of resistance against Japan, Zhang Chen was born in Dalian