论文部分内容阅读
美国报刊文章中的新闻标题话语常给人一种强烈的视觉冲击力,尤以新闻期刊的封面标题话语为甚。正像美国整个国家每天都在为全世界制造新闻、吸引全球注意力一样,它的语言,也借着新闻文化的传播,扮演着标新立异的角色。
在对《时代》周刊、《新闻周刊》、《美国新闻与世界报道》等几种主流新闻刊物的封面标题话语做了一些研究之后,发现确有与众不同之处。在此,仅以2004年出版的新闻杂志为例,总结出标题话语六个方面的特色,分述如下。
“一语中的”的醒目印象
1.Arafat’s Shadow: 阿拉法特的阴影 ——美国《新闻周刊》(04/11/22)封面标题
整版封面刊登着世人熟悉的阿拉法特头部肖像,脸的右下部份被阴影复盖着。文章仅以两个字Arafat’s Shadow为题,点出了中东地区未来的政治局面——在阿拉法特死后的很长时间里,他的阴影仍会继续存在。
2.Working…And Poor: 工作然后……变穷 ——美国《商业周刊》(04/5/31)封面标题
在美国,近几年来因为有大量的工作岗位外流,引起经济市场疲软,在白领阶层感到惴惴不安的同时,蓝领阶层更感到收入窘迫。
这则标题的精炼在于使用了一些语法元素:现在分词、省略号和连接词。Working这个现在分词的话语符号给人的解读含义是“人们正在 拼命努力地劳动着、工作着”,比它的动词形态work更具动感。Working后面的省略符号的含义是“人们还要再这样怀着希望和期盼一直干下去,干下去”。而连接词and则起到了强调“结果”的作用,使最后一个字poor 的分量变得格外重:“干了半天落得一个穷s的下场”。
3.TRIUMPH!胜!——美国《商业周刊》(04/11/15)封面标题
这是布什赢得大选后《商业周刊》的封面标题,真是一字道破天机!TRIUMPH中的每一个字母都用红色大写,后面还带着感叹号。这里的一字一叹,让人重温不久前方见分晓的坚苦卓绝的竞选激战。最后布什胜出,一切定格,再说什么也是多余了。因此一锤定音,一“字”以蔽之。话语简洁到极限,传播力达到无限!
另外三家同一天出刊的杂志也是惜墨如金:《美国新闻与世界报道》的封面标题用了2个字(其中一个还是数字):Round 2(第二幕);《时代》杂志用了3个字:Four More Years(又是4年);美国《新闻周刊》用了4 个字:How He Did IT (他怎么成功的)。这里还有一个有意思的插曲:2004年6月一期的《美国新闻与世界报道》的封面标题也使用了Four More Years这3个字,但是后面带着一个问号:还要4年吗?《时代》杂志现在像是来回答它,肯定地说:又是 4年。
通过这些主流刊物的封面标题,一再使我们印证到:用语简洁精炼确实是当今美国新闻话语的一种总体风格。
堂而皇之的大白话
1. Our Con Man In Iraq: 我们在伊拉克的“骗子”
——美国《新闻周刊》(04/5/31)封面标题
Con是地地道道美国俚语,是骗局、伪造、骗子 的意思,在这里指伊拉克国民大会主席沙拉比,把他说成伊朗间谍。既然沙拉比是间谍,是政治较量中的替罪羊,还有哪个词比简朴直白的俚语骗子 能更形象地描述出他现在的政治角色呢?
2.Final Cut:最后被刷掉的人——《美国新闻与世界报道》(04/11/1)封面标题
Cut是美语中选美的行业用语,大部分词典都不注明这个非正式的用法。这里,cut被借用到政治语汇范畴,指在俄亥俄州的最后一轮投票中被淘汰出局的总统候选人克里。
3.Good Money Gone Bad:贪污:劫贫济富
——《远东经济评论》(04/7/29)封面标题
这是一则看似大白话,然而却是出自高人之手的新闻标题。它被彻彻底底地口语化了。文章讲述了世界银行贷款项目在过去60年中多达30%的扶贫发展资金贷款被贪污的事实。
大胆创造新词、词义创新
1.Makeover Nation:整形之国 ——《美国新闻与世界报道》(04/5/31)封面标题
Makeover在这里属于创新词义。原来,make over是一个动词词组,由make和over两个词构成,主要意思是翻新、改做,如翻改旧衣服或重新装饰房屋内部。本标题把两个词整合为一,由动词词组变成了名词,意思也衍生到了人体器官的翻新改造。这里所创新的词义用在形容美国人如今对整形手术所爆发出来的惊人兴趣是非常贴切的,完全没有生拉硬扯之嫌,而是“水到渠成”,恰到好处的衍生。
2.Swing in to Action:血栓是怎样形成的 ——美国《自然》杂志(04/11/4)封面标题
该文叙述了血栓的形成:纤维蛋白原附着到血小板表面的粘合素分子上。粘合素在结合时,会使自身分子具有高亲合性,诱发血小板聚集,最终引发血栓。
标题巧妙之处在于把常规语用上不相干的swing(摇摆,晃动)与into action这个词组连接到一起使用,在“血栓形成”的语境中产生了意想不到的话语效果。
令人拍案叫绝地“钻字眼”
1.A Window Into War:窗外的战争 《美国盛顿邮报杂志》(04/11/14)封面标题
《华盛顿邮报》的记者在伊拉克街头对巡逻的美军做跟踪采访。通过悍马巡逻车的车窗,一位五进巴格达的女摄影记者描述了她眼中看到的战争。
这则标题中window一字双关,既是真实的“车窗”,又是比喻的“视窗”。而这则新闻标题中的介词into(进)在翻译成中文时,译成了外,于是英文中的A Window Into War反过来就成了窗外的战争。英文的into和一个中文的外 在双语互动中形成了相反相成的绝妙译文,体现出译者在翻译的二度编码的再创作方面的技巧。
2.Flu Fever:流感恐慌 ——美国《新闻周刊》(04/11/1)封面标题
布什政府曾一度关闭了国内一些主要的防流感疫苗的生产企业,使本来有望注射疫苗的机会减少了一半,一时间,疫苗短缺引起的恐慌席卷美国大地,民众纷纷北上加拿大或南下墨西哥去注射防流感疫苗。
这则新闻标题用字巧妙:首先,Flu和Fever是头韵字,连读起来顺气顺畅;其次,Fever在此是一义双关:既有流感发烧的意思,又有恐慌、情绪激动、紧张的意思。这样的巧妙构思大大增强了新闻标题的传播力。
此外,以《纽约客》(New Yorker)杂志的封面为典型代表,它的正面封页上没有一个文字,几乎永远以无声和“沉默”的画面做话语。这种使该杂志成为高尚品质的显著特征之一的独特风格,对于喜欢通过读图进行思考的人,更能产生“此时无声胜有声”的效果。
大选期间,《纽约客》几次以总统竞选人(有时还加上两位副总统)的头像或全身漫画像来说事。比如2004年10月11日出版的这一期的封面是一幅漫画:左边是个头较矮的布什,一身陆军士兵打扮,双肘支撑在竞选讲台上,露出穿军靴的右脚,脚尖着地,一付满不在乎的牛仔模样;右边是个头较高的克里,穿着白色海军军官服,昂首挺胸,笔直地站在竞选讲台后边。这幅漫画没用一个字,却在十分形象地诉说着不拘小节的布什与不苟言笑的克里正在为当年是否服过兵役的烂事打口水战。
《纽约客》(04/10/25)的封面上画着摆满了电脑的办公室,一个蓝领清洁工袖子高高卷起,双手紧握着与他身高一样长的大扫帚,正在努力地清扫地面。这幅画背后的新闻故事是最低工资下调这一经济政策所引发的问题。
在对《时代》周刊、《新闻周刊》、《美国新闻与世界报道》等几种主流新闻刊物的封面标题话语做了一些研究之后,发现确有与众不同之处。在此,仅以2004年出版的新闻杂志为例,总结出标题话语六个方面的特色,分述如下。
“一语中的”的醒目印象
1.Arafat’s Shadow: 阿拉法特的阴影 ——美国《新闻周刊》(04/11/22)封面标题
整版封面刊登着世人熟悉的阿拉法特头部肖像,脸的右下部份被阴影复盖着。文章仅以两个字Arafat’s Shadow为题,点出了中东地区未来的政治局面——在阿拉法特死后的很长时间里,他的阴影仍会继续存在。
2.Working…And Poor: 工作然后……变穷 ——美国《商业周刊》(04/5/31)封面标题
在美国,近几年来因为有大量的工作岗位外流,引起经济市场疲软,在白领阶层感到惴惴不安的同时,蓝领阶层更感到收入窘迫。
这则标题的精炼在于使用了一些语法元素:现在分词、省略号和连接词。Working这个现在分词的话语符号给人的解读含义是“人们正在 拼命努力地劳动着、工作着”,比它的动词形态work更具动感。Working后面的省略符号的含义是“人们还要再这样怀着希望和期盼一直干下去,干下去”。而连接词and则起到了强调“结果”的作用,使最后一个字poor 的分量变得格外重:“干了半天落得一个穷s的下场”。
3.TRIUMPH!胜!——美国《商业周刊》(04/11/15)封面标题
这是布什赢得大选后《商业周刊》的封面标题,真是一字道破天机!TRIUMPH中的每一个字母都用红色大写,后面还带着感叹号。这里的一字一叹,让人重温不久前方见分晓的坚苦卓绝的竞选激战。最后布什胜出,一切定格,再说什么也是多余了。因此一锤定音,一“字”以蔽之。话语简洁到极限,传播力达到无限!
另外三家同一天出刊的杂志也是惜墨如金:《美国新闻与世界报道》的封面标题用了2个字(其中一个还是数字):Round 2(第二幕);《时代》杂志用了3个字:Four More Years(又是4年);美国《新闻周刊》用了4 个字:How He Did IT (他怎么成功的)。这里还有一个有意思的插曲:2004年6月一期的《美国新闻与世界报道》的封面标题也使用了Four More Years这3个字,但是后面带着一个问号:还要4年吗?《时代》杂志现在像是来回答它,肯定地说:又是 4年。
通过这些主流刊物的封面标题,一再使我们印证到:用语简洁精炼确实是当今美国新闻话语的一种总体风格。
堂而皇之的大白话
1. Our Con Man In Iraq: 我们在伊拉克的“骗子”
——美国《新闻周刊》(04/5/31)封面标题
Con是地地道道美国俚语,是骗局、伪造、骗子 的意思,在这里指伊拉克国民大会主席沙拉比,把他说成伊朗间谍。既然沙拉比是间谍,是政治较量中的替罪羊,还有哪个词比简朴直白的俚语骗子 能更形象地描述出他现在的政治角色呢?
2.Final Cut:最后被刷掉的人——《美国新闻与世界报道》(04/11/1)封面标题
Cut是美语中选美的行业用语,大部分词典都不注明这个非正式的用法。这里,cut被借用到政治语汇范畴,指在俄亥俄州的最后一轮投票中被淘汰出局的总统候选人克里。
3.Good Money Gone Bad:贪污:劫贫济富
——《远东经济评论》(04/7/29)封面标题
这是一则看似大白话,然而却是出自高人之手的新闻标题。它被彻彻底底地口语化了。文章讲述了世界银行贷款项目在过去60年中多达30%的扶贫发展资金贷款被贪污的事实。
大胆创造新词、词义创新
1.Makeover Nation:整形之国 ——《美国新闻与世界报道》(04/5/31)封面标题
Makeover在这里属于创新词义。原来,make over是一个动词词组,由make和over两个词构成,主要意思是翻新、改做,如翻改旧衣服或重新装饰房屋内部。本标题把两个词整合为一,由动词词组变成了名词,意思也衍生到了人体器官的翻新改造。这里所创新的词义用在形容美国人如今对整形手术所爆发出来的惊人兴趣是非常贴切的,完全没有生拉硬扯之嫌,而是“水到渠成”,恰到好处的衍生。
2.Swing in to Action:血栓是怎样形成的 ——美国《自然》杂志(04/11/4)封面标题
该文叙述了血栓的形成:纤维蛋白原附着到血小板表面的粘合素分子上。粘合素在结合时,会使自身分子具有高亲合性,诱发血小板聚集,最终引发血栓。
标题巧妙之处在于把常规语用上不相干的swing(摇摆,晃动)与into action这个词组连接到一起使用,在“血栓形成”的语境中产生了意想不到的话语效果。
令人拍案叫绝地“钻字眼”
1.A Window Into War:窗外的战争 《美国盛顿邮报杂志》(04/11/14)封面标题
《华盛顿邮报》的记者在伊拉克街头对巡逻的美军做跟踪采访。通过悍马巡逻车的车窗,一位五进巴格达的女摄影记者描述了她眼中看到的战争。
这则标题中window一字双关,既是真实的“车窗”,又是比喻的“视窗”。而这则新闻标题中的介词into(进)在翻译成中文时,译成了外,于是英文中的A Window Into War反过来就成了窗外的战争。英文的into和一个中文的外 在双语互动中形成了相反相成的绝妙译文,体现出译者在翻译的二度编码的再创作方面的技巧。
2.Flu Fever:流感恐慌 ——美国《新闻周刊》(04/11/1)封面标题
布什政府曾一度关闭了国内一些主要的防流感疫苗的生产企业,使本来有望注射疫苗的机会减少了一半,一时间,疫苗短缺引起的恐慌席卷美国大地,民众纷纷北上加拿大或南下墨西哥去注射防流感疫苗。
这则新闻标题用字巧妙:首先,Flu和Fever是头韵字,连读起来顺气顺畅;其次,Fever在此是一义双关:既有流感发烧的意思,又有恐慌、情绪激动、紧张的意思。这样的巧妙构思大大增强了新闻标题的传播力。
此外,以《纽约客》(New Yorker)杂志的封面为典型代表,它的正面封页上没有一个文字,几乎永远以无声和“沉默”的画面做话语。这种使该杂志成为高尚品质的显著特征之一的独特风格,对于喜欢通过读图进行思考的人,更能产生“此时无声胜有声”的效果。
大选期间,《纽约客》几次以总统竞选人(有时还加上两位副总统)的头像或全身漫画像来说事。比如2004年10月11日出版的这一期的封面是一幅漫画:左边是个头较矮的布什,一身陆军士兵打扮,双肘支撑在竞选讲台上,露出穿军靴的右脚,脚尖着地,一付满不在乎的牛仔模样;右边是个头较高的克里,穿着白色海军军官服,昂首挺胸,笔直地站在竞选讲台后边。这幅漫画没用一个字,却在十分形象地诉说着不拘小节的布什与不苟言笑的克里正在为当年是否服过兵役的烂事打口水战。
《纽约客》(04/10/25)的封面上画着摆满了电脑的办公室,一个蓝领清洁工袖子高高卷起,双手紧握着与他身高一样长的大扫帚,正在努力地清扫地面。这幅画背后的新闻故事是最低工资下调这一经济政策所引发的问题。