论文部分内容阅读
在翻译的过程中,对语篇语场、方式和基调的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素,三者相辅相成。不同语篇范围、方式和基调的翻译都不尽相同,语境、语篇与翻译学的关系息息相关。翻译研究者要研究语言,掌握语言的基本结构,明白语言中语篇如何在实际中运作,了解语言的本质及其功能,才可以系统地、有效地对研究结果进行描述或解释,并为理论研究和应用研究提供具体的资料和依据。
In the process of translation, understanding and grasping the discourse field, manner and keynote are three important factors in the translator’s decision-making and operation, and the three are mutually reinforcing. The scope of different discourse, the way and tone of translation are not the same, context, text and translation studies are closely related. To study the language, grasp the basic structure of language, understand how the discourse works in practice and understand the nature and function of the language, the translator can describe or explain the research results systematically and effectively, Research and applied research to provide specific information and basis.