关联理论视角下情景喜剧字幕翻译策略研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miss3yoyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外国情景喜剧受到越来越多观众的追捧,字幕翻译策略在翻译过程中的重要性日益凸显。在关联理论的视角下,在交际双方共知的认知环境中,译者采取恰当的翻译策略,找到语境和内容之间的最佳关联,使源语到目的语的翻译达到理想的效果,忠实于原剧剧情,达到最佳关联的效果。翻译策略多种多样,要以不同的文化以及认知背景为基础,选择恰当的翻译策略才能使情景喜剧的字幕翻译达到预期的喜剧效果。 Foreign sitcoms are more and more sought after by the audience. The importance of subtitle translation strategies in the translation process has become increasingly prominent. From the perspective of relevance theory, in the cognitive environment where both parties communicate in common, the translator adopts the appropriate translation strategy to find the best correlation between context and content, and achieves the desired effect of the translation from the source language to the target language , Faithful to the original drama, to achieve the best correlation effect. There are many translation strategies. Based on different cultures and cognitive backgrounds, it is necessary to choose the appropriate translation strategies to achieve the desired comedy effect of the sitcom translation of the sitcoms.
其他文献
本观察比较了中西医结合方法与单独西医治疗方法治疗急性白血病的临床效果及症状改善效果,现报道如下。
目的:观察卡培他滨(Capecitabine)在未经选择的进展期三阴乳腺癌(TNBC)患者治疗中的疗效和毒副反应。资料和方法:收集青岛大学医学院附属二院肿瘤科和乳腺医学中心采用卡培他滨
目的探讨品管圈活动在改善慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者肺功能锻炼依从性的中的应用。方法回顾性分析2014年7月1日—20日59例COPD患者的临床资料,成立品管圈小组,分析患者肺功
第一人称叙事者的边缘化是第一人称叙事的一种特殊情况。它是第一人称 ,同时又具有第三人称的某些特点 ,能够讲述按照逻辑与常识第一人称叙事者所不知道的事情。第一人称叙事
<正>发表于近期《美国心脏病学院周刊》的两项最新研究揭示:患有糖尿病及勃起功能障碍(ED综合征)的男性,其心脏健康状况较一般患者更令人担忧。研究者称,ED综合征可称得上是
期刊
沥青路面结构的可靠度计算,是其可靠性研究的关键问题之一.目前常用方法主要有Monte Carlo法、显式化法和一次二阶矩法.由于沥青路面结构功能函数的非线性程度高且设计参数的
回弹是冲压成形过程中普遍存在的一种不可避免的现象,直接影响着冲压件的品质。回弹控制对产品品质、开发成本和周期有着重大影响,一直是国内外重点研究的工程难题。板料的弯
消费者权益保护是一个综合性的社会系统工程。其中,法律保护是消费者维权的根本手段。本文对我国消费者权益保护法律制度现状和存在的不足进行了分析,建议借鉴发达国家的法律
人的全面发展是一个重要的哲学命题,也是一个弥久常新的历史命题。怎样才是人的全面发展、如何实现人的全面发展,历史上曾有许许多多的思想家、哲学家对此进行了不懈的追问和
现存苏轼年谱有三种 ,施谱较为详明 ,又专设时事、出处两栏 ,将人物活动置于广阔的历史环境里 ,是为创例。傅谱、王谱长于考索人物仕履与诗歌系年 ,但对谱主的交游、唱和等情