论文部分内容阅读
根据语言的作用和目的,公示语的翻译应以目的语读者为中心,从规范性、标准性和交际性出发,遵循“准确、简洁、易懂”三大原则。通过对成都市公示语英译状况的调查,笔者发现成都市公示语英译在语句篇章方面存在一定的问题。在翻译过程中需要从篇章的角度考虑文化因素,做好两种文化间理解的转换与沟通,以实现公示语的作用和功能,为来蓉、在蓉的英语使用者提供便利,同时提升成都市作为国际都市的良好形象,促进文化交流与合作。
According to the function and purpose of language, the translation of public signs should be centered on the target language readers, follow the normative, standard and communicative nature and follow the three principles of “accurate, concise and understandable”. Through the investigation of the English translation of public signs in Chengdu, the author finds that there are some problems in the translation of the English signs of the public signs in Chengdu. In the process of translation, it is necessary to consider cultural factors from the perspective of discourse and do a good job of translating and communicating two kinds of intercultural understanding in order to realize the function and function of publicity language, to facilitate the convenience of English users in Chengdu and Chengdu and to promote Chengdu As a good image of the international city, the city promotes cultural exchanges and cooperation.