论文部分内容阅读
文学翻译中,对其影响最大的是三大主体因素——原文、译者和读者。译者在做翻译时,要对原文的地位、读者的影响和译者对翻译的掌控力熟知。文学翻译中要客观地反映出原作的特色,如何把握好一定的“度”非常关键。无论是原文内容翻译的“度”,还是译者叛逆性的“度”以及促进文化交流的“度”,翻译时译者都要认真思考,找到翻译的一个制衡点,以原文为依据客观地把原作中的这些信息反映出来,以达到使原文继续传承的目的。