从目的论看电影《断背山》字幕翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jankhxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:电影作为一种直接有效的跨文化传播方式,越来越受到人们的关注。字幕传达的电影信息影响着电影价值,因而字幕翻译是电影翻译的基础和核心。本文试图从目的论角度分析断背山的字幕翻译,希望能给字幕翻译带来一些启示,从而提高电影字幕的质量。
  关键词:字幕;断背山;目的论
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-35--01
  翻译在人们日常交际中一直举足轻重。它使得来自不同文化背景的人们有相互交流与了解的可能。随着社会的发展,越来越多的外语电影进入中国市场,而随着对原版电影欣赏要求的提高,观众对电影字幕翻译的要求也逐渐提高。
  作为连接中国观众和国外电影艺术的桥梁,字幕翻译的质量至关重要。质量好的译文有助于观众迅速掌握影视作品信息,与画面相辅相成,给观众带来好的观影体验,开拓视野,丰富娱乐生活,并了解国外文化习惯、风土人情。而质量差的译文则有碍于观众对信息的获取,使观众不知所云,不规范的用语还会影响观众的观看心情,缺乏文化背景的译文不利于文化的交流与传播。
  一、目的论概述
  目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代末德国翻译理论家汉斯·维米尔(Hans Vermeer)率先在翻译学领域提出的。维米尔的理论打破了翻译“对等理论”的局限,强调了文本目的的重要性。从目的论的角度看,译者在翻译过程中应遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则被认为是理论的核心。根据目的论,译文是否符合预期目的是评价翻译成功的重要环节,这为翻译理论提供了新的视角。
  二、从目的论来看电影《断背山》中字幕的翻译
  影片字幕翻译的目的从总体上讲在于配合影片的画面和声音传达人物对白, 以及人物对白以外的信息, 从而使观众迅速地理解影片所要展现的思想内容。根据影片制作人和观众的期望, 影片字幕向觀众主要传达所指功能、情感功能和娱乐性等各种功能。影片《断背山》在2006 年获得第78 届奥斯卡最佳导演、最佳配乐、最佳改编剧本三项大奖,是一部优秀的电影作品,但是由于语言和文化的差异, 又由于这部电影同性主题的特殊性,《断背山》中的字幕会出现无法兼顾原文的所有功能的情况,在这种情况下,从目的论角度讨论电影《断背山》的字幕翻译具有一定的研究意义,其翻译策略可归纳为增益法、省略法、意译等。
  1.增益法
  增益法是指根据翻译中逻辑、句法和修辞的需要,在译文中添加必要的语言的一种翻译方法。增益法可以显示原语言中隐含的成分或内容,尤其是一些与原语背景有关的信息,但是并没有增加额外的意义。增益法的目的是帮助观众理解整个字幕,了解演员的强烈感情。
  以电影《断背山》中的字幕翻译为例:在电影中,当Ennis问Elma是否想再婚,Elma回答“Once burned.”。此时如果译者不加文字解释这两个词,听众必定会感到困惑。这句的字幕翻译是“一朝被蛇咬,十年怕井绳。”这是一句中国的谚语,比喻经历一次挫折以后就变得胆小怕事。像这样的翻译,就是增益法。使得原电影和目的观众之间产生共鸣。因此,我们可以看到增益法可以帮助观众更好地理解原始信息。电影中有些对话可以促进情节的发展,但不能直接翻译,因为它无法表现人物的情感或心境。
  2.省略法
  省略法是一种翻译策略,是指译者在翻译时为了尽量避免重复的内容、文字的负担,通过忽略一些无用的单词和句子的翻译,使译文更加简洁。这样既不会改变原文要表达的信息,也使目标受众可以更好的理解。字幕翻译不同于一般的书面翻译,它通过图片、情节和声音等多种信息传递信息。如果译文太彻底可能会产生相反的效果。
  例如在电影《断背山》的字幕中“Lureen’s good at making hard deals in the machinery business.”如果我们把它翻译成“Lureen十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何难题都难不了她” 这就显得太过冗长。因为从技术上看,字幕受时间和空间的限制,电影对白的逐字翻译几乎是不可能的。而且许多字幕研究者都认为文本缩减是翻译的典型特征。而此时的字幕翻译为“萝琳很会谈生意”,既简明又准确,更符合字幕翻译的目的性要求。
  3.意译
  意译是指根据原文而不是逐字翻译,保证译文的流畅性。中国和西方国家由于文化和背景不同,存在表达差异,因此在翻译过程中,译者应充分考虑目标受众。一般来说,字幕翻译应具有情感功能和娱乐功能。在许多情况下,译者应该根据电影情节内容要求进行重新翻译原文,使译文体现人物不同的语言风格,使目标受众能够通过字幕翻译感受到人物性格特点。
  例如在影片中,当Alma说她知道Ennis和jack在一起,并在做一些“肮脏”的事情时,Ennis得知后非常生气,想打Alma,说道:“You do it and I’ll make you eat the fucking floor.”如果此时直接按字面翻译为 “你敢喊,我就让你啃地板”, 这似乎是一个笑话,不能表达的Ennis的愤怒,更为准确的翻译应为“你敢喊,我就把你打翻在地”。文字既生动又让人觉得直抒胸臆,一吐为快。
  三、结语
  电影作为一种直接有效的跨文化传播方式,越来越受到人们的关注。中国的巨大市场和翻译电影字幕翻译之间的冲突迫切需要人们关注字幕翻译。字幕传达的电影信息影响着电影价值,因而字幕翻译是电影翻译的基础和核心,在翻译领域变得也越来越重要。从目的论角度讨论电影《断背山》的字幕翻译,使翻译目的更加明确,更符合向观众传达所指功能、情感功能和娱乐性等各种功能。
  参考文献:
  [1]孙欣.浅析目的论翻译原则[J].科技创业家,2014,(3).
  [2]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航大学学报,2005,23(5).
  [3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4).
  [4]刘立胜.目的论关照下的影视字幕翻译策略[J].电影评介,2009,(3).
其他文献
摘 要:2016年,李安携新片《比利林恩的中场战事》回到观众的视野,这部以伊拉克战争中的美国士兵为主角的片子却一反传统英雄片的模式,对美国文化做了很大的挑战,且影片上映之时又恰逢美国总统大选之年,因此有人猜测李安是借电影讽刺现实。其实看过影片的人应该能感觉到,李安的初心还是拍摄一部好的电影,只不过此次尝试一种新的媒介更好地去做艺术表达,他的关注点仍然是对人性的探索,对战争的展现保持了中立的态度,充
随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。电影电视作
摘 要:近年来,盗墓小说的影视改编作品层出不穷,从网剧的试水之作再到银幕上的大投资大制作,一时间盗墓作品充斥了当下的影视市场。它从单纯的网络小说逐渐发展为一个完整的文化产业链,社会影响力也日渐扩大。虽然当前关于盗墓小说的研究比较少,但我们不得不对这种文化现象予以重视,进行详尽研究,分析盗墓小说影视化改编的现象改动,分析其带来的社会影响,并在盗墓IP剧方兴未艾之时推想其在未来的种种可能。  关键词:
摘 要:对于《雷雨》这部话剧,大家并不陌生,曹禺在创作过程将每一个人物都塑造得极为生动,在压抑的演出氛围下似乎有一种巨大的力量在躁动,这就是命运的力量。本文以曹禺所创作的《雷雨》为研究对象,从人物角色的角度分析,解读该作品中所反映出来的作者的命运观。  关键词:曹禺;话剧;命运观  作者简介:秦卓凡(2000.9-),女,土家族,湖北长阳人,武汉钢铁集团公司第三子弟中学学生。  [中图分类号]:J
双斑獐牙菜Swertia bimaculata是龙胆科(Gentianaceae)獐牙菜属(Swertia L.)植物。獐牙菜属植物含有酮类、黄酮类、三萜类、裂环环烯醚萜类等成分,具有保肝利胆、抗氧化、降血糖等作用。双斑獐牙菜在全国各地都有分布,在民间被广泛用于治疗肝炎的草药,但其化学成分的研究报道很少。为了充分开发和利用该药用资源,本文对双斑獐牙菜正丁醇部位的化学成分进行了分离和鉴定。本文从双斑
摘 要:本文借助于媒介文化理论、接受美学等理论来探寻王朔文學作品影视改编热现象出现的方方面面,揭示王朔文学作品与影视的互促互进,且提出对王朔文学作品影视改编的期望,为今后文学生产创作和文化消费应如何更好地结合,提供了可借鉴思路。  关键词:王朔小说;影视;改编;媒介传播与接受  作者简介:李雯(1983-),女,安徽霍邱人,江西外语外贸职业学院讲师,研究方向:中国现当代文学。  [中图分类号]:J
摘 要:宫崎骏是日本乃至世界的动画史上都是标志性的人物之一。他的电影传达了他本人热爱自然、保护环境的理念。其作品《龙猫》不管从景色的描绘,还是影片中散发的宗教色彩,都散发出日本尊重自然,和谐共生的自然生态观。  关键词:龙猫;宫崎骏;自然  作者简介:李璇(1980-),女,汉族,贵州省遵义市人,大本硕士,研究方向:日本文化、日语教学。  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:
“国际歌声震九天,余音袅袅扣心弦。恩深倍感南湖水,风疾尤思北海船。香港回归光党史,中华崛起法真诠。只缘马老途犹识,伏枥何忘路八千。”这首诗,是我在1997年被中共龙山县委授予
摘 要:《推销员之死》是美国现代剧作家阿瑟·密勒的代表作,该剧一经上演便引发强烈反响,震动了美国的戏剧界。该剧的成功与剧作家对表现主义和象征主义手法的熟练运用是密不可分的。  关键词:阿瑟·密勒;《推销员之死》;表现主义;象征主义  作者简介:宋正元(1982.1-),男,湖南会同人,苗族,安庆师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:英美文学。  [中图分类号]:J8 [文献标识码]:A  [文章
作者5岁开始业余学习12年电子键盘乐演奏、电子作曲与乐队指挥,不同阶段接触了根据我国民族歌剧《白毛女》改编的同名芭蕾舞剧、音乐会组曲及钢琴组曲。本文通过对学习指挥音