论文部分内容阅读
【摘要】思维方式与语言形式有着密切的联系。汉英民族的思维方式不同,因此在语言表达方式上也存在差异。本文主要对比英汉两民族的思维方式的差异,并进一步探讨这种思维方式对中国学生英语口语的影响。
【关键词】英汉;思维方式;差异;口语;影响
English-to-Chinese mode of thinking difference to student in China English the influence of the vernacular speech
Wu yu-fang Liang-jun
【Abstract】Mode of thinking and language form have close of contact.The mode of thinking dissimilarity of Chinese-to-English race, therefore at language expression way top also existence difference.This text is main contrast English-to-Chinese the difference of mode of thinking of two races, and further study this kind of mode of thinking to China student English vernacular speech of influence.
【Key words】English-to-Chinese;Mode of thinking;Difference;Vernacular speech;Influence
1. 引言
思维是人脑对客观现实的反映过程。它是产生于社会实践的人类特有的一种精神活动。思维方式是指人们以一定的文化背景、知识结构和习惯等因素所构成的思考问题的方法。人的思维活动是靠词、词组、句子和句群等语言形式来表达的。因此,思维方式与语言形式有着密切的联系。思维离不开语言。并且支配着语言而语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,有什么样的思维方式就会有什么样的语言结构,所以要真正获得某种语言能力,熟练地掌握该语言,关键不仅仅在于掌握该语言的语音、语法、词汇,还在于对使用该语言的民族的思维方式的了解。学习英语也应如此。而如今的大多数的中国学生在学习英语的过程中只是注重学习英语的语音、语法、词汇而忽视了对英语民族的思维方式的了解掌握。因而说出的英语和写出的英语总是让人感到“别扭”,缺少地道英语的味道。有些纯粹就是从中文直译过去,让人依稀可见汉语思维方式的影子。所以我们非常有必要了解中西思维方式的差异,这样才能从思维层面上去提高英语运用能力,从而在英语和母语间游刃有余。
下面我们对比英汉两民族的思维方式的差异,并进一步探讨这种思维方式对中国学生英语口语的影响。
2. 英汉在思维方面的差异
2.1 顺序思维方面的差异
汉民族习惯把事物的各个属性结合起来,得到一个完整的认识,形成一个完整的概念,忽视事物的个性和偶然性。而英民族善于对问题进行综合分析,舍弃事物次要的非本质的属性,抽取其主要的本质的属性。
2.2 形象思维和抽象思维方面的差异
英民族重抽象思维。英民族往往通过对事物感性认识的分析,达到对事物的理性认识,通过抽象看到事物的本质,因而语言表达比较抽象。汉民族重形象思维,崇尚天人合一。在悠久的历史长河中,形成了以表象代表概念,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,以具体的形象表达抽象的内容。
2.3 直线思维和曲线思维方面的差异
汉民族习惯一种跳动、迂回、环绕式的思维方式,而英民族通常按照逻辑直线推理的方式进行思维。在表达思想上,英民族的思维更直截了当,他们习惯先交代要点,而汉民族习惯从侧面说明,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。
3. 英汉思维差异对中国学生英语口语的影响
3.1 顺序思维差异对中国学生英语口语的影响
由于受抽象思维的影响,英语句子可以通过各种连接词或关系词将先发生的事后说。后发生的事先说,可先说结果后说原因。而中国人受具体思维的影响说汉语的习惯是按照时间顺序和事理逻辑顺序组织,先发生的事先说。后发生的事后说,先原因后结果。因此。我们中国学生在说英语时往往受中文思维模式的影响,采用中式的思维顺序。
例如:在表达 (1)自从出版业盗版现象在十九世纪八十年代初出现以来,该现象越来越普遍。
中国学生用英语这样表示:Since the rise of piracy in printing in the early 1980s, the phenomenon has become more and more popular.
这种表示方法完全按照中国人的思维方式来说英语,也就是说按照中国人先说原因后说结果的思维顺序。
而地道的英国人是这样表达的:The phenomenon of piracy in the printing industry has become more and more common since its rise in the early 1980s.
这种表达方式说明英国人习惯先说结果后说原因的思维方式。
又比如在表达(2)人们更愿意畅所欲言,这是最值得注意的。
中国学生会这样表示这句话:People are more willing to speak their minds. It is the most noticeable. 中国人习惯把主观结论放在后面。 而地道的英国人是这样表示的:The most noticeable is that people are more willing to speak their minds.英国人习惯先把主观结论说出来。
这两个例子说明汉英两种语言的顺序思维差异对中国学生英语口语方面的影响。
3.2 形象思维与抽象思维对中国学生英语口语的影响
汉式思维模式是形象的、直观的,体现在语言上汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。而英式思维则是概括的,抽象的,体现在语言上,英语倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象,用词倾向于虚。学生的英语口语充满了意象性的词汇,如说到旧中国人民的生活时,学生这样表达:“ In the past, the Chinese people led a life in deep water and hot fire.”这种用法在中国人看来非常生动形象,但却让英美人士迷惑不解,而他们习惯用的是:“…… led a life of extreme hardship”。
由于汉语是形象思维,是动态的语言,多用动词;英语是抽象思维,是静态的语言,语言中较多地使用抽象名词和介词。因此,中国学生不善于用抽象名词和介词来简洁而静态地表达思想。如一个中国学生这样对外教说:
“ I like computers, and they will make education become easier.”
此句用了三个动词表达了一个并不太长,逻辑关系并不复杂的句子。其实,作者是想表达:“Education will be easier with computers.” 用抽象名词“education”作为句子主语,就可省略“we”这一主观性较强的句子,句子也因此会更客观,又可避免使用动词“make”,用“with”代替动词“use”是英语静态的体现。
3.3 直线思维和曲线思维方式对中国学生口语的影响
我们先来看看一位外教电话邀请他的中国学生共进晚餐时的对话:
外国教师:I would like to invite you for dinner at my home tonight.
中国学生:Thank you. All right, I will try to come.
外国教师:Yes or no?
中国学生:Thank you. I'll try.
在接受对方邀请赴宴或参加晚会的场合中,中国人往往不是爽快地或明确地答应下来,而是半推半就地应承,因为在他们的心里,很直接地,毫无保留地接受别人的邀请会被人认为是“贪吃”或“没有修养”。所以,一般的中国人不会直接说yes或no。而他们没想到那些不可置否的“Thank you”和 “I will try”会使对方感到困惑不解:这个人到底来还是不来呢?我是不是应该为他准备晚餐呢?
而西方在同样的场合,他们首先明确地表示自己接受或不接受,接受就明确地告诉对方“Yes, I will come,”反之,则说 “No, thank you”。
这是汉语曲线的思维方式对中国学生英语口语影响的一个方面。
4. 英汉思维方式差异对英语口语教学方面的启示
语言与思维密不可分,语言既被用于表达思想,又是思维过程的一部分。我们探讨英汉思维方式的差异及其对中国学生英语口语的影响,目的是从思维层面上去提高英语运用能力。当我们在用英语进行跨文化交际时,从而能有的放矢地选择最恰当、最有效的表达方式。
那么,英语教师该如何培养学生的英语思维呢?这里列出三种方法,希望能对英语教学工作起到一些借鉴作用。
4.1 思维导入法。在英语课堂上讲解精读课教材时,导入西方思维方式的内容,并与中式思维进行比较,使学生意识到英汉两种思维对语言的不同影响。培养学生对西方文化的敏感性,并善于发现总结其特点,克服汉语思维的影响,逐步养成用英语思维的习惯。
4.2 句式对比法。在学生教材或课外阅读材料中找到典型的富有英语特色的句式,在课前让学生先译,然后通过对比,让学生理解两种语言的差异,从而学会英语句式的独特句法。
4.3 背诵输入法。学生英语习作中的汉语思维负迁移现象,究其根源还在于语言输入不足,所储备积累的语言知识太少。由于我国学生是在母语为汉语的非自然语境中学习英语,背诵输入不失为一种最佳的输入方式。其方式与语言材料都是我国学生所熟悉的,易于学生了解和吸收。通过背诵,强化学生的语言输入,通过大量积累语言材料来培养语感,从而逐渐克服汉语思维在口语中的影响。
所以在打稳、打牢语言知识基础的同时,英语教师还可以多侧面、多渠道、多方位地培养学生的英语思维习惯,使学生有意识地理解,接受异族思维方式,尽量避免用汉语思维表达英文意思,以培养学生的跨文化交际的能力。
【参考文献】
[1] 陈申 外语教学中的文化教学[M]北京:北京语言文化大学出版社,1999。
[2] 邓炎昌,刘润清 语言与文化[M]北京:外语教学与研究出版社,1991。
[3] 郭纯洁,刘 芳 外语写作中母语影响的动态研究[J]现代外语,1997。
【关键词】英汉;思维方式;差异;口语;影响
English-to-Chinese mode of thinking difference to student in China English the influence of the vernacular speech
Wu yu-fang Liang-jun
【Abstract】Mode of thinking and language form have close of contact.The mode of thinking dissimilarity of Chinese-to-English race, therefore at language expression way top also existence difference.This text is main contrast English-to-Chinese the difference of mode of thinking of two races, and further study this kind of mode of thinking to China student English vernacular speech of influence.
【Key words】English-to-Chinese;Mode of thinking;Difference;Vernacular speech;Influence
1. 引言
思维是人脑对客观现实的反映过程。它是产生于社会实践的人类特有的一种精神活动。思维方式是指人们以一定的文化背景、知识结构和习惯等因素所构成的思考问题的方法。人的思维活动是靠词、词组、句子和句群等语言形式来表达的。因此,思维方式与语言形式有着密切的联系。思维离不开语言。并且支配着语言而语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,有什么样的思维方式就会有什么样的语言结构,所以要真正获得某种语言能力,熟练地掌握该语言,关键不仅仅在于掌握该语言的语音、语法、词汇,还在于对使用该语言的民族的思维方式的了解。学习英语也应如此。而如今的大多数的中国学生在学习英语的过程中只是注重学习英语的语音、语法、词汇而忽视了对英语民族的思维方式的了解掌握。因而说出的英语和写出的英语总是让人感到“别扭”,缺少地道英语的味道。有些纯粹就是从中文直译过去,让人依稀可见汉语思维方式的影子。所以我们非常有必要了解中西思维方式的差异,这样才能从思维层面上去提高英语运用能力,从而在英语和母语间游刃有余。
下面我们对比英汉两民族的思维方式的差异,并进一步探讨这种思维方式对中国学生英语口语的影响。
2. 英汉在思维方面的差异
2.1 顺序思维方面的差异
汉民族习惯把事物的各个属性结合起来,得到一个完整的认识,形成一个完整的概念,忽视事物的个性和偶然性。而英民族善于对问题进行综合分析,舍弃事物次要的非本质的属性,抽取其主要的本质的属性。
2.2 形象思维和抽象思维方面的差异
英民族重抽象思维。英民族往往通过对事物感性认识的分析,达到对事物的理性认识,通过抽象看到事物的本质,因而语言表达比较抽象。汉民族重形象思维,崇尚天人合一。在悠久的历史长河中,形成了以表象代表概念,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,以具体的形象表达抽象的内容。
2.3 直线思维和曲线思维方面的差异
汉民族习惯一种跳动、迂回、环绕式的思维方式,而英民族通常按照逻辑直线推理的方式进行思维。在表达思想上,英民族的思维更直截了当,他们习惯先交代要点,而汉民族习惯从侧面说明,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。
3. 英汉思维差异对中国学生英语口语的影响
3.1 顺序思维差异对中国学生英语口语的影响
由于受抽象思维的影响,英语句子可以通过各种连接词或关系词将先发生的事后说。后发生的事先说,可先说结果后说原因。而中国人受具体思维的影响说汉语的习惯是按照时间顺序和事理逻辑顺序组织,先发生的事先说。后发生的事后说,先原因后结果。因此。我们中国学生在说英语时往往受中文思维模式的影响,采用中式的思维顺序。
例如:在表达 (1)自从出版业盗版现象在十九世纪八十年代初出现以来,该现象越来越普遍。
中国学生用英语这样表示:Since the rise of piracy in printing in the early 1980s, the phenomenon has become more and more popular.
这种表示方法完全按照中国人的思维方式来说英语,也就是说按照中国人先说原因后说结果的思维顺序。
而地道的英国人是这样表达的:The phenomenon of piracy in the printing industry has become more and more common since its rise in the early 1980s.
这种表达方式说明英国人习惯先说结果后说原因的思维方式。
又比如在表达(2)人们更愿意畅所欲言,这是最值得注意的。
中国学生会这样表示这句话:People are more willing to speak their minds. It is the most noticeable. 中国人习惯把主观结论放在后面。 而地道的英国人是这样表示的:The most noticeable is that people are more willing to speak their minds.英国人习惯先把主观结论说出来。
这两个例子说明汉英两种语言的顺序思维差异对中国学生英语口语方面的影响。
3.2 形象思维与抽象思维对中国学生英语口语的影响
汉式思维模式是形象的、直观的,体现在语言上汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。而英式思维则是概括的,抽象的,体现在语言上,英语倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象,用词倾向于虚。学生的英语口语充满了意象性的词汇,如说到旧中国人民的生活时,学生这样表达:“ In the past, the Chinese people led a life in deep water and hot fire.”这种用法在中国人看来非常生动形象,但却让英美人士迷惑不解,而他们习惯用的是:“…… led a life of extreme hardship”。
由于汉语是形象思维,是动态的语言,多用动词;英语是抽象思维,是静态的语言,语言中较多地使用抽象名词和介词。因此,中国学生不善于用抽象名词和介词来简洁而静态地表达思想。如一个中国学生这样对外教说:
“ I like computers, and they will make education become easier.”
此句用了三个动词表达了一个并不太长,逻辑关系并不复杂的句子。其实,作者是想表达:“Education will be easier with computers.” 用抽象名词“education”作为句子主语,就可省略“we”这一主观性较强的句子,句子也因此会更客观,又可避免使用动词“make”,用“with”代替动词“use”是英语静态的体现。
3.3 直线思维和曲线思维方式对中国学生口语的影响
我们先来看看一位外教电话邀请他的中国学生共进晚餐时的对话:
外国教师:I would like to invite you for dinner at my home tonight.
中国学生:Thank you. All right, I will try to come.
外国教师:Yes or no?
中国学生:Thank you. I'll try.
在接受对方邀请赴宴或参加晚会的场合中,中国人往往不是爽快地或明确地答应下来,而是半推半就地应承,因为在他们的心里,很直接地,毫无保留地接受别人的邀请会被人认为是“贪吃”或“没有修养”。所以,一般的中国人不会直接说yes或no。而他们没想到那些不可置否的“Thank you”和 “I will try”会使对方感到困惑不解:这个人到底来还是不来呢?我是不是应该为他准备晚餐呢?
而西方在同样的场合,他们首先明确地表示自己接受或不接受,接受就明确地告诉对方“Yes, I will come,”反之,则说 “No, thank you”。
这是汉语曲线的思维方式对中国学生英语口语影响的一个方面。
4. 英汉思维方式差异对英语口语教学方面的启示
语言与思维密不可分,语言既被用于表达思想,又是思维过程的一部分。我们探讨英汉思维方式的差异及其对中国学生英语口语的影响,目的是从思维层面上去提高英语运用能力。当我们在用英语进行跨文化交际时,从而能有的放矢地选择最恰当、最有效的表达方式。
那么,英语教师该如何培养学生的英语思维呢?这里列出三种方法,希望能对英语教学工作起到一些借鉴作用。
4.1 思维导入法。在英语课堂上讲解精读课教材时,导入西方思维方式的内容,并与中式思维进行比较,使学生意识到英汉两种思维对语言的不同影响。培养学生对西方文化的敏感性,并善于发现总结其特点,克服汉语思维的影响,逐步养成用英语思维的习惯。
4.2 句式对比法。在学生教材或课外阅读材料中找到典型的富有英语特色的句式,在课前让学生先译,然后通过对比,让学生理解两种语言的差异,从而学会英语句式的独特句法。
4.3 背诵输入法。学生英语习作中的汉语思维负迁移现象,究其根源还在于语言输入不足,所储备积累的语言知识太少。由于我国学生是在母语为汉语的非自然语境中学习英语,背诵输入不失为一种最佳的输入方式。其方式与语言材料都是我国学生所熟悉的,易于学生了解和吸收。通过背诵,强化学生的语言输入,通过大量积累语言材料来培养语感,从而逐渐克服汉语思维在口语中的影响。
所以在打稳、打牢语言知识基础的同时,英语教师还可以多侧面、多渠道、多方位地培养学生的英语思维习惯,使学生有意识地理解,接受异族思维方式,尽量避免用汉语思维表达英文意思,以培养学生的跨文化交际的能力。
【参考文献】
[1] 陈申 外语教学中的文化教学[M]北京:北京语言文化大学出版社,1999。
[2] 邓炎昌,刘润清 语言与文化[M]北京:外语教学与研究出版社,1991。
[3] 郭纯洁,刘 芳 外语写作中母语影响的动态研究[J]现代外语,1997。