论文部分内容阅读
中国古代翻译史上的"文""质"之争,历史悠久,影响深远。本文通过对"文""质"之争产生原因的阐述,对其派别和特点作了初步的探讨。分析了中国翻译史上不同时期、不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。