论文部分内容阅读
通感又称联觉(synaesthesia),在传统修辞学上被认为是语言的一种修辞技巧,与生理和认知无关。但认知语言学的研究表明,通感来自人的各种感知的相互连通。身体某一感官受到刺激,产生反应,同时也引起其他感官的反映。人的视、听、嗅、味、触五种感觉虽各司其职,但并不是完全割裂的,而是彼此相通、互相影响的。德国美学家费歇尔在《美的主观主义印象》一书中说:"各个感官不是孤立的,它们是感觉的分支,多少能够互相代替。一个感官响了,另一个感官作为回应,作为和声,作为看不见的象征,也就起了共鸣。"
通感,既是一种思维方式,又是一种有效的修辞手段。它可以把抽象的内容具体体现出来,化虚为实,即以具体的形象来抒发感情,阐述道理。因此,通感经常被运用在文学作品里,尤其是诗歌中。如我国唐代诗人王维在《过清溪水作》中就有这样的诗句:"色静深松里"。"色"本来只能诉诸视觉,而"静"也只能诉诸听觉,但在这里"色"却能"静",体现了通感的手法。英语中的通感现象也不胜枚举。如:sharp cry(尖叫), sweet voice(甜嗓子), icy look (冷漠的神色),warm colors(暖色)等。英国浪漫主义诗人John Keats在 Isabella (《伊萨贝拉》)一诗中也有这样的名句:"Taste the music of the vision pale" 。该句的"vision"(美人)指诗中的女主人公Isabella,此处 "taste"(味觉), "music"(听觉), "vision"(视觉)相互交融,彼此相通,让感觉生动起来。
大量运用意象是诗歌语言的一个重要特征。所谓意象(image) 就是用具体的形象来表现人们在理智和情感方面的体会和经验。意象的种类很多,有视觉意象(visual image),听觉意象(auditory image),嗅觉意象(olfactory image),触觉意象 (tactile image),味觉意象 (gustatory image),意觉意象 (abstract image)等等。而通感性意象即具有通感效果的意象,一般有以下两大类。一是被观察的物体有两个或两个以上,通过不同感官如视觉、听觉等,唤起不同的意象。由于心理感受上的等价,使它们互相交融,彼此相通。如:"绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。"(宋祁《玉楼春》),从一般情况看,晓寒(温觉)不会有"轻"(触觉)的感觉,但它们超常地组合在一起,使晓寒变得可以衡量,可以触摸。更奇妙的是:"春意"竟能会"闹"(动作+声音)。诗人由枝头繁茂的红杏花(视觉)联想到了春意(温觉,情意觉),又由春意之"闹",使人宛如听到了枝头上的喧闹。诗人将"闹"的意素(音响+动作)全部赋予给"春意",又将它们叠加后的全部特性集中在"红杏枝头"。或者反过来说:由一木而知春。难怪王国维在评论"红杏枝头春意闹"一句时说:"著一'闹'字,境界全出"(《人间词话》)。再如英国著名诗人John Keats(济慈)在Ode to a Nightingale(《夜莺颂》)中写到:
O, for a draught of vintage that hath been,
Cool'd a long age in deep-delved earth,
Tasting of flora and the country green,
Dance, and provencal song, and sunburnt mirth!(《英美名诗一百首》)
此处,诗人品尝的"vintage"不是美酒,而是"flora","country green"(视觉)、"dance"(动觉)、"provencal song"(听觉)和"sunburnt mirth"(情意觉)。正如法国诗人波德莱尔所说:"一切事物:形式、运动、数字、颜色、风景、香味,无论在精神世界还是自然界中都富有意义,可以相互交叉,相互连接,相互沟通。"
另一种通感性意象就是被观察的物体只有一个,但它在审美主体的心理,或具有超乎寻常的特性,或能发出某种超常的动作行为。如:公元8世纪的李白和19世纪的美国诗人朗费罗笔下的流水声,都一样带有"寒意"或"凉意":
旧国见秋月,长江流寒声。(李白)
Cool the sound of the brook. (H. W. Longfellow)
通感性意象在诗歌中还具有比喻和象征功能。在朗费罗的另一首诗中,诗人把"the great ships sail"抽象的"船在海上乘风破浪的雄姿"喻为"bending and bowing o'er the billowy swells"这一"忽而弯腰,忽而点头"的具体动作形成了贴切、有力的比喻,产生了富有形象色彩的通感。当一种意象经常地被运用,就构成了象征(symbolism)(秦秀白)。如:rose象征"爱情",the Cross象征基督教,lion象征"勇气"和"力量",dove象征"和平"等。另外,诗歌中的意象常把一个熟悉的,随时可见的东西与一种抽象的,富有哲理的概念联系在一起,使得读者能透过意象领悟诗句的丰富内涵。以Shakespeare(莎士比亚)的著名悲剧Macbeth中 Macbeth的一段独白为例:
Out, Out! Brief candle!
Life but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing. (William Shakespeare, Macbeth V, V)
在诗中,作者用"candle"(烛光)、"walking shadow"(影子)、 "poor player"(怜人)和"a tale told by an idiot"(愚人所讲的故事)构成视觉和动觉意象。当这种意象与抽象的"life"(人生)联系在一起时,形成了贴切的形象比喻。借以充分反映了Macbeth穷途末路时对自己生命意义的反省和理解。如果没有这种通感的巧用,这段独白就会黯然失色。
通感性意象的运用,从语言的逻辑关系来看,是不合情理的,然而从审美角度看,这种怪诞的描写又能成立,而且在具体语言环境中往往能恰倒好处地传达出某种观念和信息,具有很强的艺术魅力。以"Gray peace"为例:gray通常是用来表示颜色的词,一般用于视觉形象上,可如果没有上下文的话,"Gray peace"究竟想要表达什么内容的确使人费解。但如果把它放在一定的上下文中,它不仅可以引起丰富的联想,而且还有出人意外、引人入胜之妙:
Gray peace pervaded the wilderness-ringed Argentia Bay in Newfound Land, where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill. Haze and mist blended all into gray: gray water, gray sky, gray air, gray hills with a tint of green. (Herman Wouk, The Winds of War)
诗中的"peace"表达的是无形的情思,抽象的概念。可借助通感手段将两个词语奇异地组合在一起,营造出海天一色、宁静祥和的氛围,使视觉效果和内心感受浑然一体。正是通感性意象的使用,才使文学作品能表达出不可言传的内涵。
参考文献:
[1]刘重德.文学翻译十讲.中国对外翻译出版公司,1995.
[2]艾治平.诗美思辨.学林出版社,1996.
[3]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析.南开大学出版社,2001.
通感,既是一种思维方式,又是一种有效的修辞手段。它可以把抽象的内容具体体现出来,化虚为实,即以具体的形象来抒发感情,阐述道理。因此,通感经常被运用在文学作品里,尤其是诗歌中。如我国唐代诗人王维在《过清溪水作》中就有这样的诗句:"色静深松里"。"色"本来只能诉诸视觉,而"静"也只能诉诸听觉,但在这里"色"却能"静",体现了通感的手法。英语中的通感现象也不胜枚举。如:sharp cry(尖叫), sweet voice(甜嗓子), icy look (冷漠的神色),warm colors(暖色)等。英国浪漫主义诗人John Keats在 Isabella (《伊萨贝拉》)一诗中也有这样的名句:"Taste the music of the vision pale" 。该句的"vision"(美人)指诗中的女主人公Isabella,此处 "taste"(味觉), "music"(听觉), "vision"(视觉)相互交融,彼此相通,让感觉生动起来。
大量运用意象是诗歌语言的一个重要特征。所谓意象(image) 就是用具体的形象来表现人们在理智和情感方面的体会和经验。意象的种类很多,有视觉意象(visual image),听觉意象(auditory image),嗅觉意象(olfactory image),触觉意象 (tactile image),味觉意象 (gustatory image),意觉意象 (abstract image)等等。而通感性意象即具有通感效果的意象,一般有以下两大类。一是被观察的物体有两个或两个以上,通过不同感官如视觉、听觉等,唤起不同的意象。由于心理感受上的等价,使它们互相交融,彼此相通。如:"绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。"(宋祁《玉楼春》),从一般情况看,晓寒(温觉)不会有"轻"(触觉)的感觉,但它们超常地组合在一起,使晓寒变得可以衡量,可以触摸。更奇妙的是:"春意"竟能会"闹"(动作+声音)。诗人由枝头繁茂的红杏花(视觉)联想到了春意(温觉,情意觉),又由春意之"闹",使人宛如听到了枝头上的喧闹。诗人将"闹"的意素(音响+动作)全部赋予给"春意",又将它们叠加后的全部特性集中在"红杏枝头"。或者反过来说:由一木而知春。难怪王国维在评论"红杏枝头春意闹"一句时说:"著一'闹'字,境界全出"(《人间词话》)。再如英国著名诗人John Keats(济慈)在Ode to a Nightingale(《夜莺颂》)中写到:
O, for a draught of vintage that hath been,
Cool'd a long age in deep-delved earth,
Tasting of flora and the country green,
Dance, and provencal song, and sunburnt mirth!(《英美名诗一百首》)
此处,诗人品尝的"vintage"不是美酒,而是"flora","country green"(视觉)、"dance"(动觉)、"provencal song"(听觉)和"sunburnt mirth"(情意觉)。正如法国诗人波德莱尔所说:"一切事物:形式、运动、数字、颜色、风景、香味,无论在精神世界还是自然界中都富有意义,可以相互交叉,相互连接,相互沟通。"
另一种通感性意象就是被观察的物体只有一个,但它在审美主体的心理,或具有超乎寻常的特性,或能发出某种超常的动作行为。如:公元8世纪的李白和19世纪的美国诗人朗费罗笔下的流水声,都一样带有"寒意"或"凉意":
旧国见秋月,长江流寒声。(李白)
Cool the sound of the brook. (H. W. Longfellow)
通感性意象在诗歌中还具有比喻和象征功能。在朗费罗的另一首诗中,诗人把"the great ships sail"抽象的"船在海上乘风破浪的雄姿"喻为"bending and bowing o'er the billowy swells"这一"忽而弯腰,忽而点头"的具体动作形成了贴切、有力的比喻,产生了富有形象色彩的通感。当一种意象经常地被运用,就构成了象征(symbolism)(秦秀白)。如:rose象征"爱情",the Cross象征基督教,lion象征"勇气"和"力量",dove象征"和平"等。另外,诗歌中的意象常把一个熟悉的,随时可见的东西与一种抽象的,富有哲理的概念联系在一起,使得读者能透过意象领悟诗句的丰富内涵。以Shakespeare(莎士比亚)的著名悲剧Macbeth中 Macbeth的一段独白为例:
Out, Out! Brief candle!
Life but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing. (William Shakespeare, Macbeth V, V)
在诗中,作者用"candle"(烛光)、"walking shadow"(影子)、 "poor player"(怜人)和"a tale told by an idiot"(愚人所讲的故事)构成视觉和动觉意象。当这种意象与抽象的"life"(人生)联系在一起时,形成了贴切的形象比喻。借以充分反映了Macbeth穷途末路时对自己生命意义的反省和理解。如果没有这种通感的巧用,这段独白就会黯然失色。
通感性意象的运用,从语言的逻辑关系来看,是不合情理的,然而从审美角度看,这种怪诞的描写又能成立,而且在具体语言环境中往往能恰倒好处地传达出某种观念和信息,具有很强的艺术魅力。以"Gray peace"为例:gray通常是用来表示颜色的词,一般用于视觉形象上,可如果没有上下文的话,"Gray peace"究竟想要表达什么内容的确使人费解。但如果把它放在一定的上下文中,它不仅可以引起丰富的联想,而且还有出人意外、引人入胜之妙:
Gray peace pervaded the wilderness-ringed Argentia Bay in Newfound Land, where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill. Haze and mist blended all into gray: gray water, gray sky, gray air, gray hills with a tint of green. (Herman Wouk, The Winds of War)
诗中的"peace"表达的是无形的情思,抽象的概念。可借助通感手段将两个词语奇异地组合在一起,营造出海天一色、宁静祥和的氛围,使视觉效果和内心感受浑然一体。正是通感性意象的使用,才使文学作品能表达出不可言传的内涵。
参考文献:
[1]刘重德.文学翻译十讲.中国对外翻译出版公司,1995.
[2]艾治平.诗美思辨.学林出版社,1996.
[3]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析.南开大学出版社,2001.