论文部分内容阅读
半个多世纪前的一个静静的夜里,一个人写下了这样的诗行:“浓眉黑须现眼前,寂寞今夜更怀念。”这个人是日本的女歌人山本初枝,她所怀念的人是中国作家鲁迅。山本初枝是在1932年1月28日发生的那场悲惨的事变之后离开上海回日本。行前,鲁迅曾经写了这样素朴却深情款款的诗送别她:“战云暂敛残春在,重炮清歌两寂然。我亦无诗送归棹,但从心底祝平安。”
A silent night more than half a century ago, a man wrote this verse: “The thick black eyebrow must present, the lonely tonight more miss. ” This person is the Japanese female songwriter Yamamoto first branch, she People who miss are Chinese writer Lu Xun. Yamamoto first left Japan back to Japan after the tragic incident that took place on January 28, 1932. Before the trip, Lu Xun once wrote such simple but profound poems to bid farewell to her: “The war clouds are tentative in the Spring Festival, the heavy artillery songs are silent, and I have no poems to return, but from the bottom of my heart I wish peace.” "