论文部分内容阅读
当前西安当代乡土文学作品的英语译介与传播效果并不理想,其研究存在的最大问题在于研究规模小、且仅限一家之言,同时较多地关注文化差异,对语言系统的差异关注较少,并且较普遍赞同采用异化翻译的策略,忽略了读者的阅读期待。基于以上,未来的研究应着眼于对原作进行全面、系统的文体学分析以及对译入、译出文本的文体特征进行系统化对比分析,从而建立地方特色文学作品的翻译理论框架,使译者在有效的翻译理论指导下,译出既能最大限度地忠实于原作,又能受广大英语读者欢迎的作品。
At present, the current translation and dissemination of contemporary native literature in Xi’an is not satisfactory. The major problems in its research lie in the small scale of its study, its limitation to only one language, its focus on cultural differences, its focus on the differences in linguistic systems, And more generally agree with the strategy of alienation translation, ignoring the reader’s reading expectations. Based on the above, the future research should focus on systematic and systematic analysis of stylistic features of the original works, as well as stylistic features of the translated and translated texts, so as to establish a theoretical framework for the translation of local literary works so that translators Under the guidance of effective translation theory, we can translate the works that are both faithful to the original works and welcomed by the majority of English readers.