论文部分内容阅读
日本文学同中国文学有着源远流长的关系,两国文学和文学家、特别是近、现代文学和文学家的交流,颇为活跃。关于日本文学作品的翻译和评论,我们的前辈做了不少工作。建国以后,特别是拨乱反正,党中央决定正确路线和政策以来,这方面的工作获得了更大的发展。外国文学翻译评论工作,正确贯彻古为今用、洋为中用的方针,非常重要;坚持“百花齐放,百家争鸣”的方针,开展民主讨论,更是保证做好此项工作的重要方法。几年来,日本文学的翻译和评
Japanese literature has a longstanding relationship with Chinese literature. The exchanges between the two countries’ literature and the writers, especially the modern and contemporary literature and writers, are quite active. Our predecessors have done a great deal of work on the translation and commentary of Japanese literary works. After the founding of the People’s Republic of China, especially in the wake of the disarray, the party Central Committee has made even greater progress in its work since it decided on the correct line and policy. It is very important that we correctly implement the guideline for translation and comment on foreign literature and correctly implement the principle of “using the past as the present and using the foreign as the objective.” Adhering to the guideline of “letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend,” conducting democratic discussions is an important way to ensure that this work is done well. In recent years, Japanese literature translation and evaluation