论文部分内容阅读
人教社高中语文(试验修订版第一册)《过万重山漫想》一文构思新奇,想象丰富,语言畅达,情文并茂。但文中仍有一些小毛病。试具体分析如下。例一:“那夹江两岸连绵起伏的高山,有的耸峙云霄……” “夹江” 与“两岸”语义重复累赘,应删去一个。根据语境,用“夹江”更形象,更确切。即把原句改为:“那夹江连绵起伏的高山,有的耸峙云霄……”
The text of the “Earth of the Mountain Passing through the Ten Thousand Peaks” of the Senior High School Chinese Language Education (Experimental Revised Edition) conceives new ideas, has a rich imagination, and is fluent in language and loveliness. However, there are still some minor problems in the text. The test is specifically analyzed as follows. Case 1: “The mountains that stretch the mountains and rivers on both sides of the Jianjiang River, and some of them towering clouds and sky...” “Kangjiang” and “both sides of the strait” are redundant in semantics and should be deleted. According to the context, using “Jiajiang” is more visual and accurate. In other words, the original sentence should be changed to: “The mountains that stretch the mountains and rivers, and some of them towering clouds...”