论文部分内容阅读
翻译处理字幕,进行配音在语域方面应该接近原文本的风格和品质。风格达到什么程度直接影响着观众对听觉的感受。语言经过特殊处理,可以传达各种情态,塑造各种社会关系。而翻译视听只能在文本范围之内将口头、非口头、视听信号进行多层次的权衡处理。文章阐述了字幕和配音时词汇、语法和风格上的变化情况,目的是译制版与原版最大限度地契合。