从英汉文化差异中看习语的翻译

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是某一种语言在长期使用过程中所形成的特有的惯用表达方式。由于地理、历史、宗教信仰、价值观与审美意识等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。由于东西方文化方面的差异,导致了习语翻译的很大不同。 Idioms are unique expressions of a language that are formed during long-term use. Due to differences in geography, history, religion, values, and aesthetic awareness, English and Chinese idioms carry different ethnic cultural characteristics and cultural information. They are closely linked with cultural traditions and inseparable. Because of the cultural differences between the East and the West, the translation of idioms is very different.
其他文献
20世纪90年代以来,随着全球高等教育体系及其外部环境的变迁,以及治理理论的兴起,大学治理再度成为国外高等教育领域的重要议题。这一时期的高等教育理论研究凸显了对大学治
陈与义七古在"靖康事变"前后有一定发展变化。陈氏濡染东坡诗风,但不恣意纵放;效法山谷的锤炼,却纠正了他的奇崛奥僻;醉心后山的简质微至,又注意避免他的僻涩,从而形成他自己
目的 在老年痴呆患者治疗期间采用中医芪归健脑方,临床研究疗效.方法 选取患者时利用自愿参与原则,共计选取160例患者,均为老年痴呆患者,就诊时间段:2016年1月开始,2017年1
<正>一、一种参照:美国电影中的中国外景电影场景的跨地域性一方面源于艺术表现的需要,另一方面也是电影进行无远弗届传播的策略之一。"卢米埃尔的摄影师们每到一座城市,就热
<正>献礼剧,这个名称本身已经鲜明地指出,那些要归于此列的作品,既要讲好政治,也要讲好故事。如果我们觉得,用"寓教于乐"这个术语来形容献礼剧的意义,太缺乏时代感,那么"献礼
我国政府于1997年首次提出“现代服务业”这一概念。以此及相关的后续研究为基础,并借鉴前人对于服务业及现代服务业就业机制的相关研究,本文将服务业分为传统服务业和现代服
斯坦尼斯拉夫斯基演剧体系是一套完整系统的科学演剧方法论,它有着世界影响,对现代中国戏剧和电影表演艺术也产生过巨大推动作用。"文革"时期它曾遭遇荒谬、不公正的批判,粉
采用固相萃取、中性硅胶-中性氧化铝复合柱对水样进行提取和净化,采用气相色谱串联质谱法测定水样中的16种多环芳烃和6种邻苯二甲酸酯。该方法对水样中的多环芳烃和邻苯二甲
据境索义是利用语境解释言语中词语准确语义的一种训诂方法,上下文语境是我们据境索义所利用的主要对象.利用上下文语境可以确定多义词在语句中的具体语义、排除歧义,可以确
建立了一种柱前衍生高效液相色谱法同时测定海带中岩藻聚糖的单糖及糖醛酸组成的方法。岩藻聚糖经4 mol/L三氟乙酸降解后,用1-苯基-3-甲基-5-吡唑啉酮(PMP)进行衍生化,并采用