哲人译哲:中国哲学典籍英译路径探析——安乐哲教授访谈录

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luanwenjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
安乐哲(Roger T.Ames)是当代著名哲学家、翻译家,曾任夏威夷大学哲学系教授,现任北京大学人文讲席教授、国际儒联副会长.五十余年来,安乐哲致力于中国哲学研究及中国哲学典籍英译工作,成就斐然,为中国哲学对外传播做出了不可磨灭的贡献.然而,安乐哲从中国哲学角度译介中国哲学典籍的策略及方法却因与传统译法大相径庭而屡遭质疑.本访谈围绕安乐哲的哲学家角色身份、哲学创新与贡献、比较哲学方法论、中国哲学典籍英译路径及《中庸》英译合作模式展开讨论,梳理了安乐哲比较哲学方法论的由来,说明了安乐哲从中国哲学角度译介中国哲学典籍的合理性,以期为安乐哲的哲学家译者身份、零售式类比法及中国哲学典籍英译的独特路径正名,为中国哲学典籍英译路径探索、为中华文化“走出去”模式提供借鉴.
其他文献
地方志是一种朴实,严谨的资料书。因此,把资料比做志书的灵魂并不过份。能否编出一部符合时代要求,反映地方志特点的新志书,首先取决于入志资料的数量和质量。就《乌苏县志
译学界一直在为寻求翻译方面的“标准”进行着不懈的努力,从翻译标准到翻译批评标准莫不如此.翻译批评追求的目标是全面性、客观性和科学性.为此,本文从“标准”、翻译标准和
本文讨论了量词浮游现象研究中经典搁浅说不能解决的三个问题,即量词不能搁浅在句末、浮游不能由A'移位造成、量词和名词的前后关系受到严格限制.结合英语、法语和希伯来语的
在建国四十周年之际,中共山东省委党校图书馆大楼落成。图书馆大楼位于校园东北隅,座东朝西,呈“口”字形,总面积为5,000平方米。大楼北侧为四层书库,南侧设有图书、报刊阅
生态话语分析反映我们的意指方式如何左右我们对环境的影响.近年来系统功能语言学指导下的生态话语分析以及物性分析为主,但相关分析对小句的生态语义取向分类有待细化,已有
纪律,是教学质量的保证;纪律是良好班风、学风的基础。抓好班级纪律是班主任重中之中的工作,班级纪律的好坏直接影响教学工作各方面的好坏,也直接能微妙的體现班主任各方面的能力。学校的一切工作都是以教学工作为中心,如果没有良好的班级纪律,上课时,老师在上面讲,学生在下面吵,试问你如何有效的组织课堂?试问你如何把握教学的质量?就好比一棵大树,树干坏了,整棵树也就活不长了,即学校的一切工作也变得毫无意义了。 
随着社会地不断发展,英语的应用也越来越广泛,其在教学中占据的位置也更加重要。教师应充分重视英语教学,有效实现初中牛津英语情境化教学,促进学生英语水平的提高。一、结合
小时候特别爱听《西游记》和各种各样的神话故事。孙悟空和各种神仙菩萨的神通广大、无所不能,常常搅得幼小的心灵神情激荡,浮想联翩。一个跟头十万八千里,踩着祥云,眼观六
随着涉外民商事纠纷日益增多,跨语际司法中的翻译问题不断凸显,主要包括典型术语翻译、语言权利和外国法查明等问题,但我国立法和司法都未予以全面关注,并给出妥当的解决办法